1 00:00:07,925 --> 00:00:10,845 Этот мороз так просто не укротишь. 2 00:00:12,930 --> 00:00:14,348 Мы погубили наш климат. 3 00:00:18,060 --> 00:00:20,855 Теперь только сама Земля возродит свое горячее сердце. 4 00:00:25,485 --> 00:00:27,737 Я верю, что оно еще бьется. 5 00:00:29,405 --> 00:00:33,117 Больше всего я боюсь вовсе не смерти здесь. 6 00:00:34,911 --> 00:00:38,831 А того, что холод среди нас убьет всякую надежду в мое отсутствие. 7 00:01:57,785 --> 00:01:59,203 Так. 8 00:02:51,005 --> 00:02:52,715 {\an8}Метеостанция Бреслауэра. 9 00:02:53,716 --> 00:02:57,678 Температура - минус 122,6°C. 10 00:02:59,055 --> 00:03:01,057 {\an8}Я на 3 350 м выше уровня моря, 11 00:03:01,641 --> 00:03:03,601 вишу на волоске, 12 00:03:06,812 --> 00:03:08,606 далеко от «Сквозь снег» 13 00:03:10,316 --> 00:03:12,485 длиной в 1 034 вагона. 14 00:04:25,266 --> 00:04:29,437 ВОЗМОЖНА ПРОТЕЧКА ГАЗА ДЕРЖИТЕ ДВЕРЬ ЗАКРЫТОЙ 15 00:05:00,343 --> 00:05:01,344 Вот ты где. 16 00:05:03,512 --> 00:05:04,388 {\an8}Так… 17 00:05:20,196 --> 00:05:21,197 Ты там? 18 00:05:25,576 --> 00:05:26,577 Где ты? 19 00:05:28,496 --> 00:05:29,622 Мама? 20 00:05:33,209 --> 00:05:34,585 Мам? 21 00:05:38,506 --> 00:05:40,716 Ну что ж. 22 00:06:05,074 --> 00:06:08,035 ЖУРНАЛ СОБЫТИЙ 23 00:06:11,038 --> 00:06:12,081 {\an8}Я нашла тела 24 00:06:12,164 --> 00:06:14,708 {\an8}двух ученых, что были здесь, когда пришла Мерзлота. 25 00:06:16,502 --> 00:06:19,046 {\an8}Мужчина, застреленный в голову. 26 00:06:20,506 --> 00:06:22,967 Женщина с порезанными венами. 27 00:06:25,219 --> 00:06:27,930 {\an8}Так себе местечко, чтобы встретить конец света. 28 00:06:29,890 --> 00:06:32,726 Когда рассветет, нужно включить электричество, 29 00:06:33,686 --> 00:06:35,688 {\an8}установить батареи в солнечную панель. 30 00:06:36,522 --> 00:06:39,900 Потом спуститься за санями, где осталась моя провизия. 31 00:08:01,565 --> 00:08:02,566 Так. 32 00:08:25,756 --> 00:08:26,799 ТРОРИ 33 00:08:29,885 --> 00:08:30,886 Спасибо. 34 00:09:25,733 --> 00:09:28,652 В Былое время будущее казалось многогранным. 35 00:09:29,653 --> 00:09:33,907 Карьера, семья, амбиции, 36 00:09:34,533 --> 00:09:37,244 интересные места, друзья, масса дел. 37 00:09:37,328 --> 00:09:39,788 Сонм людских мечтаний, принимаемых как должное. 38 00:09:41,457 --> 00:09:42,875 Но то была иллюзия. 39 00:09:43,751 --> 00:09:47,588 Вскоре все наши судьбы 40 00:09:48,464 --> 00:09:50,966 соединила в одну Мерзлота. 41 00:09:52,301 --> 00:09:54,345 Так и думал, что ты здесь. 42 00:09:55,763 --> 00:09:57,723 Мы создали нечто прекрасное. 43 00:09:59,183 --> 00:10:02,227 Смотря что понимать под «созданием». 44 00:10:03,812 --> 00:10:07,941 Полагаю, твоя заслуга тут тоже имеется. 45 00:10:10,402 --> 00:10:11,403 Ты как клей. 46 00:10:12,613 --> 00:10:16,909 Связала «Сквозь снег» воедино. Он твое детище так же, как и мое. 47 00:10:17,701 --> 00:10:20,537 Но на людях я этого никогда не скажу. 48 00:10:23,374 --> 00:10:26,418 Лишь бы инвесторы были довольны. 49 00:10:26,502 --> 00:10:31,048 Они довольны. Это же Вечный локомотив. 50 00:10:31,131 --> 00:10:34,468 Смотря что понимать под «вечным». 51 00:10:35,302 --> 00:10:36,136 Да брось… 52 00:10:36,970 --> 00:10:38,555 Не будем портить момент. 53 00:10:38,639 --> 00:10:39,848 Это невозможно. 54 00:10:40,849 --> 00:10:41,934 Ведь теперь… 55 00:10:42,893 --> 00:10:44,728 …мы наконец можем им порулить. 56 00:10:54,571 --> 00:10:56,490 КОМПЛЕКСНЫЙ РАЦИОН 57 00:10:56,573 --> 00:10:57,491 Так. 58 00:11:04,456 --> 00:11:05,290 БУРЫЙ РИС 59 00:11:14,383 --> 00:11:16,969 {\an8}ВКУСНЯШКА ОТ МЕНЯ. БЕН 60 00:11:33,318 --> 00:11:35,404 Где моя еда? 61 00:11:40,117 --> 00:11:41,785 Я есть хочу. 62 00:11:49,001 --> 00:11:51,003 Так вот где его рука. 63 00:12:02,014 --> 00:12:03,474 Ты вымоталась. 64 00:12:03,557 --> 00:12:07,102 Или это разреженный воздух играет в игры с твоим сознанием? 65 00:12:11,523 --> 00:12:13,942 Значит, твоя еда осталась под лавиной, 66 00:12:14,026 --> 00:12:16,653 у тебя есть один пайковый комплект 67 00:12:17,613 --> 00:12:19,615 и пакетик сладостей от Бена. 68 00:12:21,492 --> 00:12:23,035 И рука. 69 00:12:23,118 --> 00:12:25,913 - Обойдусь без руки. - Правда? 70 00:12:25,996 --> 00:12:27,956 Как ты оптимистична. 71 00:12:30,542 --> 00:12:32,336 Судя по журналам, 72 00:12:32,419 --> 00:12:36,590 наши прелестные каннибалы были климатологами. 73 00:12:38,133 --> 00:12:43,847 Приехали сюда в начале Мерзлоты в поисках спасения от CW-7. 74 00:12:44,556 --> 00:12:45,974 Ну, от его последствий. 75 00:12:47,059 --> 00:12:49,478 Очевидно, успеха они не добились, 76 00:12:49,561 --> 00:12:52,064 хотя женщина продержалась пять месяцев. 77 00:12:52,147 --> 00:12:54,191 30 ВОЗВРАЩЕНИЕ «СКВОЗЬ СНЕГ» 78 00:12:54,274 --> 00:12:56,318 Мне нужно продержаться лишь один. 79 00:13:04,993 --> 00:13:07,913 ВТОРНИК, 3-е 80 00:13:41,071 --> 00:13:43,448 Боишься смотреть в лицо предшественникам? 81 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 Просто не хочу. 82 00:13:45,951 --> 00:13:47,619 Потому что у них была дочка? 83 00:13:49,663 --> 00:13:52,749 Ты стала сентиментальной, Мелани. 84 00:13:53,333 --> 00:13:56,920 Ты была куда полезнее, когда была наивна и амбициозна. 85 00:13:57,754 --> 00:14:01,425 «Сквозь снег» скоро должен выпустить первый метеозонд. 86 00:14:02,843 --> 00:14:04,261 И я… 87 00:14:06,388 --> 00:14:08,932 {\an8}…вошла в программу моделирования климата. 88 00:14:09,975 --> 00:14:13,020 Нужно только подключиться к зонду через радиовышку. 89 00:14:16,815 --> 00:14:19,192 {\an8}Ввести данные и создать модель. 90 00:14:19,276 --> 00:14:23,071 Если кто и может состряпать эвристическую модель климата, 91 00:14:23,155 --> 00:14:24,156 то это ты, дорогая. 92 00:14:25,282 --> 00:14:27,367 Жаль, что ты зависишь от Бена. 93 00:14:28,994 --> 00:14:30,370 И его шариков. 94 00:14:30,454 --> 00:14:31,622 И того испанца. 95 00:14:32,831 --> 00:14:34,082 Хави - из Колумбии. 96 00:14:34,750 --> 00:14:38,587 Может, там ты и найдешь наш Эдем. 97 00:14:38,670 --> 00:14:40,964 Он не знал, что мы угоняем твой поезд. 98 00:14:43,884 --> 00:14:47,095 Он понял только через пару дней. 99 00:14:50,766 --> 00:14:51,934 Как хорошо, а? 100 00:14:53,226 --> 00:14:54,102 Пикировка. 101 00:14:55,479 --> 00:14:57,230 Отвлекает от мыслей о еде. 102 00:15:28,178 --> 00:15:29,513 ЗОНД 1 103 00:15:29,596 --> 00:15:30,764 Да. 104 00:15:32,307 --> 00:15:33,141 {\an8}Да. 105 00:15:33,225 --> 00:15:34,643 {\an8}ЕСТЬ КОНТАКТ С ЗОНДОМ 1 106 00:15:34,726 --> 00:15:37,187 СРЕДА, 4-е ПЕРВЫЙ КОНТАКТ! - ЗАПУСК 107 00:15:37,270 --> 00:15:38,605 До Эдема еще далеко. 108 00:15:39,272 --> 00:15:40,273 Это начало. 109 00:15:52,119 --> 00:15:57,124 «У» 110 00:16:06,842 --> 00:16:08,093 Потеряла печеньку? 111 00:16:13,640 --> 00:16:14,808 Наверное, съела. 112 00:16:15,934 --> 00:16:17,936 Ты сама в это не веришь. 113 00:16:20,188 --> 00:16:21,189 Нет. 114 00:16:22,774 --> 00:16:24,151 Я не ела тот крекер. 115 00:16:26,319 --> 00:16:27,654 Что наводит на мысль… 116 00:16:29,406 --> 00:16:30,782 Кто его съел? 117 00:16:30,866 --> 00:16:32,743 Наши каннибалы проголодались? 118 00:16:34,036 --> 00:16:36,621 Или так, или ты сходишь с ума. 119 00:16:39,583 --> 00:16:41,168 Не верю глазам своим. 120 00:16:41,251 --> 00:16:44,463 У нас столько недоделок, а ты устраиваешь себе бордель. 121 00:16:45,297 --> 00:16:47,632 Не бордель. Ночной вагон. 122 00:16:47,716 --> 00:16:52,471 Этот поезд - ковчег для человечества, а не твоих прихотей. 123 00:16:52,554 --> 00:16:53,680 А объединить нельзя? 124 00:16:55,682 --> 00:16:57,100 Искусство на сцене, 125 00:16:57,601 --> 00:16:59,519 услада в приватной зоне. 126 00:17:01,605 --> 00:17:04,066 Пища для души тоже нужна. 127 00:17:04,149 --> 00:17:06,902 Она снимает напряжение и держит людей в узде. 128 00:17:06,985 --> 00:17:08,904 Ресурсов, что ты тратишь здесь, 129 00:17:08,987 --> 00:17:12,532 хватило бы еще на 20 человек, а они нам нужны. 130 00:17:14,534 --> 00:17:17,662 Смотрю, ты исключил из списка пассажиров моих генетиков. 131 00:17:17,746 --> 00:17:20,832 - Есть более важные задачи. - Какие же? 132 00:17:20,916 --> 00:17:23,418 Твоя безопасность? 133 00:17:23,502 --> 00:17:27,964 Я тебе обещал: оружие конфискуют и выбросят. 134 00:17:28,048 --> 00:17:29,716 Вертухаи обеспечат порядок. 135 00:17:29,800 --> 00:17:34,304 Три тысячи человек, застрявшие в длинной железной трубе, 136 00:17:34,387 --> 00:17:37,474 едва ли станут дружить и брататься. 137 00:17:39,101 --> 00:17:42,771 Если мы собрались спасать человечество, 138 00:17:42,854 --> 00:17:46,191 нам нужны люди, которые знают, как его спасти. 139 00:17:48,110 --> 00:17:49,111 Сколько? 140 00:17:49,194 --> 00:17:53,115 Шесть генетиков с семьями. Итого 12. 141 00:17:53,198 --> 00:17:55,700 - Сними 12 вертухаев. - Сниму шесть. 142 00:17:57,452 --> 00:17:58,328 Джозеф, 143 00:17:59,037 --> 00:18:00,372 пожалуйста. 144 00:18:00,455 --> 00:18:02,916 У нас будут проблемы поважнее порядка. 145 00:18:04,042 --> 00:18:05,877 Нет ничего важнее порядка. 146 00:18:08,922 --> 00:18:10,674 Ты вообще веришь в наше дело? 147 00:18:12,342 --> 00:18:14,761 Я тебя определенно загонял. 148 00:18:16,304 --> 00:18:19,141 Поэтому я прощу тебе эти слова. 149 00:18:20,183 --> 00:18:24,479 У «Сквозь снег» есть только один главный машинист - его создатель. 150 00:18:25,188 --> 00:18:26,481 Я тут командую. 151 00:18:26,565 --> 00:18:28,692 Если ты не можешь этого принять… 152 00:18:29,901 --> 00:18:31,778 …пусть твоя семья остается. 153 00:18:33,697 --> 00:18:34,698 Понятно? 154 00:18:36,449 --> 00:18:39,786 Из конца света никак не сделаешь конфетку. 155 00:18:39,870 --> 00:18:41,788 Не всё будет гладко. 156 00:18:41,872 --> 00:18:43,039 Но я тебе обещаю: 157 00:18:45,041 --> 00:18:46,209 ты выживешь. 158 00:18:52,257 --> 00:18:53,341 Спасибо, Джозеф. 159 00:19:08,149 --> 00:19:10,193 Я здесь уже десять дней. 160 00:19:11,694 --> 00:19:13,029 Будь у меня еда, 161 00:19:14,238 --> 00:19:15,823 это была бы радостная новость. 162 00:19:16,741 --> 00:19:18,659 Каждый зонд несет новые данные, 163 00:19:18,743 --> 00:19:20,161 и я строю модель климата. 164 00:19:21,621 --> 00:19:23,372 Но картина еще далеко не полная. 165 00:19:25,166 --> 00:19:26,584 Напрашивается вопрос… 166 00:19:28,044 --> 00:19:30,838 …выживу ли я, чтобы заполнить ее. 167 00:19:43,851 --> 00:19:46,771 10-е - ЗАПУСК 7 11-е - ЗАПУСК 8 168 00:19:57,657 --> 00:19:59,033 Голод не тетка, а? 169 00:20:01,160 --> 00:20:04,205 Теперь ты понимаешь, на что обрекала нас, хвостовцев. 170 00:20:05,748 --> 00:20:06,874 Не хочу злорадствовать. 171 00:20:08,042 --> 00:20:09,502 Но злорадствуешь. 172 00:20:09,585 --> 00:20:10,836 Ну да. 173 00:20:12,713 --> 00:20:14,590 Те трупики слегка переморожены, 174 00:20:14,674 --> 00:20:16,592 но пусть это тебя не смущает. 175 00:20:18,094 --> 00:20:19,553 Никто тебя не осудит. 176 00:20:20,638 --> 00:20:22,390 Я не опущусь до каннибализма. 177 00:20:22,473 --> 00:20:25,726 - Поживи еще недельку без еды. - У меня есть еда. 178 00:21:22,533 --> 00:21:24,118 Ты же понимаешь, что это безумие? 179 00:21:24,201 --> 00:21:25,119 Ага. 180 00:21:26,203 --> 00:21:28,414 Семь лет прошло. Как что-то могло выжить? 181 00:21:29,457 --> 00:21:30,750 Никак. 182 00:21:30,833 --> 00:21:35,796 Значит, или что-то каким-то чудом выжило, или… 183 00:21:35,880 --> 00:21:38,591 - Я схожу с ума? - Твои слова, не мои. 184 00:21:49,477 --> 00:21:52,646 Интересненько. Такое хвостовец мог бы замутить. 185 00:21:52,730 --> 00:21:54,357 Что и требовалось доказать. 186 00:22:00,404 --> 00:22:02,573 {\an8}12-е - ЗАПУСК 9 187 00:22:14,210 --> 00:22:16,962 Я всё думаю о тех трех телах. 188 00:22:18,047 --> 00:22:19,173 Ужасная кончина. 189 00:22:19,256 --> 00:22:21,425 Первым умер Артур, 190 00:22:21,509 --> 00:22:23,636 мужик с пулей в голове. 191 00:22:24,678 --> 00:22:26,597 Двое других его прикончили. 192 00:22:26,680 --> 00:22:27,848 Он был ее мужем. 193 00:22:27,932 --> 00:22:29,308 Правда? 194 00:22:29,391 --> 00:22:30,684 Женщины-суицидницы. 195 00:22:30,768 --> 00:22:31,894 Откуда ты знаешь? 196 00:22:33,687 --> 00:22:35,231 Он с ней на заставке монитора. 197 00:22:36,190 --> 00:22:37,691 Вот так поворот. 198 00:22:39,527 --> 00:22:41,862 - Может, он заболел. - Да. 199 00:22:42,613 --> 00:22:44,782 Жена и друг знали, что он не жилец. 200 00:22:45,449 --> 00:22:46,617 Он цеплялся за жизнь 201 00:22:46,700 --> 00:22:49,787 и ел их драгоценную еду. 202 00:22:49,870 --> 00:22:52,414 И они избавили его от страданий. 203 00:22:52,498 --> 00:22:53,457 Пристрелили. 204 00:22:54,375 --> 00:22:56,836 Она пожертвовала им, Мелани. 205 00:22:59,547 --> 00:23:00,923 Как ты - мной. 206 00:23:06,637 --> 00:23:08,472 Она правильно сделала. 207 00:23:10,766 --> 00:23:12,476 Я знал, что ты так скажешь. 208 00:23:15,396 --> 00:23:16,564 А что ей было делать? 209 00:23:24,697 --> 00:23:28,200 Их там тысячи. Нужно подкрепление к воротам. 210 00:23:29,076 --> 00:23:29,952 Где Хави? 211 00:23:30,035 --> 00:23:31,328 В машинном отделении. 212 00:23:33,622 --> 00:23:35,416 Как они узнали время отправления? 213 00:23:36,458 --> 00:23:39,587 Температура - минус 45 и падает. 214 00:23:40,504 --> 00:23:41,839 Куда им еще идти? 215 00:23:43,674 --> 00:23:44,925 Это снова машинист Кевилл. 216 00:23:46,135 --> 00:23:48,012 Мои родные прибыли? 217 00:23:48,721 --> 00:23:50,598 Сообщите мне, как только прибудут. 218 00:23:51,682 --> 00:23:53,601 Что там происходит в Хвосте? 219 00:23:53,684 --> 00:23:55,603 - Дайте командира. - А я говорил. 220 00:23:55,686 --> 00:23:56,854 Вам обоим! 221 00:23:56,937 --> 00:23:58,355 - Больше охраны! - Минуту. 222 00:23:58,439 --> 00:24:00,983 Нас захватят, мы и отъехать не успеем. 223 00:24:01,066 --> 00:24:03,152 - На линии командир Грей. - Так. 224 00:24:04,028 --> 00:24:05,487 Это ты, громовержец? 225 00:24:05,571 --> 00:24:07,573 Что там у вас? 226 00:24:07,656 --> 00:24:10,618 Ограждение держится, но их всё больше. 227 00:24:10,701 --> 00:24:13,662 Мы стреляем боевыми, но долго не продержимся. 228 00:24:13,746 --> 00:24:14,914 Если они прорвутся, 229 00:24:15,998 --> 00:24:17,124 задай им жару. 230 00:24:17,208 --> 00:24:20,044 Держите оборону любой ценой. Ясно? 231 00:24:20,127 --> 00:24:22,630 Есть держать оборону любой ценой. 232 00:24:24,256 --> 00:24:26,133 Поезд отправляется, господа. 233 00:24:26,217 --> 00:24:27,468 Мои родные не приехали. 234 00:24:27,551 --> 00:24:31,013 Нам нужно еще полчаса на разогрев двигателя, сэр. 235 00:24:32,681 --> 00:24:35,142 Ближе не подходить! Стоять! 236 00:24:35,226 --> 00:24:36,644 Это еще кто? 237 00:24:39,980 --> 00:24:42,900 Мы ученые. У нас есть билеты. 238 00:25:00,918 --> 00:25:02,544 - Ты настоящая. - Да! 239 00:25:02,628 --> 00:25:04,213 Молодец, Мелани. 240 00:25:05,172 --> 00:25:07,341 Я знаю для нее отличный рецепт. 241 00:25:09,134 --> 00:25:10,219 Для него. 242 00:25:11,762 --> 00:25:12,888 У меня идея получше. 243 00:26:55,032 --> 00:26:56,700 Обалдеть. 244 00:27:05,209 --> 00:27:06,502 Это термальный источник. 245 00:27:11,465 --> 00:27:12,966 Они выжили в тепле. 246 00:27:13,050 --> 00:27:15,344 Вон та трещина как будто свежая. 247 00:27:16,720 --> 00:27:18,263 Видимо, Мерзлота ее открыла. 248 00:27:19,139 --> 00:27:20,182 Думаю, ты права. 249 00:27:21,725 --> 00:27:25,396 Крысы пришли вместе с людьми, но нашли источник первыми. 250 00:27:26,313 --> 00:27:27,606 А потом их нашла ты. 251 00:27:29,900 --> 00:27:31,235 Это чудо. 252 00:27:33,529 --> 00:27:34,738 Это жизнь, мам. 253 00:27:51,057 --> 00:27:52,016 Вкусно. 254 00:27:52,850 --> 00:27:55,728 Семь лет прятаться и размножаться у термоисточника. 255 00:27:55,812 --> 00:27:57,647 А потом попасть нам в желудки. 256 00:27:58,231 --> 00:28:01,109 Мне не стыдно. 257 00:28:02,151 --> 00:28:03,736 Теперь у тебя шансов побольше. 258 00:28:04,987 --> 00:28:08,408 Термоисточник даст тепло и энергию для исследований. 259 00:28:09,325 --> 00:28:10,660 Делаю всё, что могу. 260 00:28:11,828 --> 00:28:13,955 Между нами еще длинный путь. 261 00:28:16,207 --> 00:28:19,210 Как ты собираешься нас встретить без саней? 262 00:28:19,293 --> 00:28:20,670 Я пойду назад к рельсам. 263 00:28:23,047 --> 00:28:26,259 Возьму в сани батарею и жесткий диск. 264 00:28:26,342 --> 00:28:28,469 Я могу туда-обратно сходить, если надо. 265 00:28:41,315 --> 00:28:42,358 Мам, 266 00:28:43,025 --> 00:28:44,652 кажется, я теперь понимаю… 267 00:28:47,071 --> 00:28:49,031 …почему ты оставила меня в Чикаго. 268 00:29:01,127 --> 00:29:02,503 Ждем приказа, сэр. 269 00:29:04,630 --> 00:29:06,340 Они говорят, у них есть билеты. 270 00:29:06,424 --> 00:29:08,009 Есть чипы. 271 00:29:08,718 --> 00:29:10,219 Это мои генетики. 272 00:29:10,303 --> 00:29:12,221 - Что? - Ты согласился их взять. 273 00:29:12,305 --> 00:29:13,598 И они нам нужны. 274 00:29:13,681 --> 00:29:15,850 Я согласился на шестерых. 275 00:29:15,933 --> 00:29:17,894 А сейчас нам больше нужны вертухаи. 276 00:29:17,977 --> 00:29:20,271 Я без них не поеду, Джозеф. 277 00:29:21,397 --> 00:29:24,400 Нет времени спорить. Берем всех на борт. 278 00:29:26,194 --> 00:29:27,278 Ты права. 279 00:29:28,654 --> 00:29:29,989 Времени нет. 280 00:29:30,573 --> 00:29:31,449 Прикончите их. 281 00:29:40,333 --> 00:29:43,753 Не забывай, Мелани: этим поездом командую я. 282 00:29:46,589 --> 00:29:48,090 Когда отходим? 283 00:29:49,842 --> 00:29:52,428 - Через 28 минут. - Хорошо. 284 00:29:52,512 --> 00:29:56,224 Я еду в Хвост. Откроем огонь по главным воротам. 285 00:29:57,767 --> 00:29:59,519 А вы заканчивайте разогрев 286 00:30:00,436 --> 00:30:01,979 и готовьтесь к отбытию. 287 00:30:02,063 --> 00:30:03,064 Мы подготовимся. 288 00:30:04,565 --> 00:30:06,526 Хорошо. 289 00:30:07,693 --> 00:30:08,903 Мы возьмем джип. 290 00:30:37,765 --> 00:30:39,517 {\an8}СОЕДИНЕНО ЗОНД 11 291 00:30:44,146 --> 00:30:45,147 Ну же. 292 00:30:51,904 --> 00:30:52,905 Пингую… 293 00:31:57,011 --> 00:31:58,679 Ну и денек, да? 294 00:31:59,305 --> 00:32:01,057 Ты потеряла данные метеозондов. 295 00:32:03,059 --> 00:32:05,269 О нет! 296 00:32:05,353 --> 00:32:08,940 Полагаю, ощущения примерно как у нашей подруги в снегу. 297 00:32:09,023 --> 00:32:10,733 Ну, той, которая… 298 00:32:11,233 --> 00:32:12,485 Да заткнись ты. 299 00:32:12,568 --> 00:32:15,446 Я стал уважать самоубийства таким методом. 300 00:32:16,989 --> 00:32:18,991 Смотря по обстоятельствам, конечно. 301 00:32:19,075 --> 00:32:21,160 Иногда всё меняется. 302 00:32:21,243 --> 00:32:25,706 - Ты о чём вообще? - Ты не поймешь. 303 00:32:25,790 --> 00:32:27,625 А вот ее лично я не уважаю. 304 00:32:27,708 --> 00:32:29,627 Она бросила дочку. 305 00:32:30,628 --> 00:32:32,421 Чтобы иметь шанс вернуться к ней. 306 00:32:33,506 --> 00:32:36,092 Она думала, что они воссоединятся. 307 00:32:36,175 --> 00:32:37,551 Сентиментальность. 308 00:32:38,302 --> 00:32:40,638 Из-за нее она и не смогла есть мужа. 309 00:32:40,721 --> 00:32:43,015 И ради чего? Миссия-то провалилась. 310 00:32:43,099 --> 00:32:47,103 Она пожертвовала своей семьей, своей человечностью - всем. 311 00:32:47,186 --> 00:32:48,270 Прямо как ты. 312 00:32:50,147 --> 00:32:51,440 Миссия еще не окончена. 313 00:32:52,942 --> 00:32:54,902 Алекс встретит меня в тамбуре. 314 00:32:54,986 --> 00:32:58,990 Да, надо вернуться к Алекс, вырвать ее из лап чудовища. 315 00:33:00,658 --> 00:33:02,284 Пойду поймаю еще крысу. 316 00:33:02,368 --> 00:33:05,955 Я выживу две недели, козел ты этакий. 317 00:33:06,038 --> 00:33:09,125 Примечательна твоя уверенность в том… 318 00:33:10,001 --> 00:33:12,211 …что ты лучше меня. 319 00:33:14,588 --> 00:33:16,465 Я спас твою дочь, которую ты бросила. 320 00:33:19,176 --> 00:33:21,887 Может, поблагодаришь? 321 00:33:22,471 --> 00:33:23,931 СВЯЗЬ ПОТЕРЯНА 322 00:34:19,028 --> 00:34:20,988 Их должны сопровождать четыре охранника. 323 00:34:21,614 --> 00:34:22,948 Мои родители… 324 00:34:23,032 --> 00:34:24,658 Мои родители - в возрасте. 325 00:34:29,955 --> 00:34:31,957 Дочке восемь. 326 00:34:32,041 --> 00:34:34,293 Если они еще не сели, ищите их. 327 00:34:36,504 --> 00:34:39,423 Алло? 328 00:34:43,010 --> 00:34:44,678 Кажется, их еще нет. 329 00:34:45,387 --> 00:34:48,265 Локомотив, приём. 330 00:34:50,392 --> 00:34:51,393 Локомотив, приём. 331 00:34:53,104 --> 00:34:54,105 Локомотив на связи. 332 00:34:54,188 --> 00:34:57,525 Связь с Греем потеряна. Еду к вам, Локомотив. 333 00:34:57,608 --> 00:34:59,401 Сяду - и сразу отправляемся. 334 00:35:00,361 --> 00:35:02,488 Есть. Отправление через шесть минут. 335 00:35:05,533 --> 00:35:08,577 - Можем ехать через минуту, Мел. - Я иду наружу. 336 00:35:08,661 --> 00:35:11,622 - Без согласования нельзя. - Вдруг Алекс там? 337 00:35:11,705 --> 00:35:12,998 Тебе нельзя сходить. 338 00:35:13,082 --> 00:35:15,626 - Я тебя не оставлю. - Пусти, я должна проверить. 339 00:35:15,709 --> 00:35:19,255 Нельзя, чтобы это чудовище вершило судьбы человечества. 340 00:35:19,338 --> 00:35:21,590 Хочешь угнать поезд и спасти будущее - 341 00:35:21,674 --> 00:35:22,925 надо уезжать сейчас. 342 00:35:51,036 --> 00:35:54,874 Пассажиры с билетами, прошу на борт. 343 00:35:55,958 --> 00:35:58,502 «Сквозь снег» отправляется. 344 00:36:04,550 --> 00:36:05,551 Отпустить тормоз. 345 00:36:06,468 --> 00:36:08,137 Отпускаю тормоз. 346 00:36:12,433 --> 00:36:16,854 «Сквозь снег» отправляется через десять, девять, восемь, 347 00:36:16,937 --> 00:36:19,732 семь, шесть, пять… 348 00:36:19,815 --> 00:36:24,153 - Назад! Сбрасывайте их! - …четыре, три, две, одну. 349 00:36:24,820 --> 00:36:25,696 Отправление. 350 00:36:31,619 --> 00:36:32,786 Включаю двигатель. 351 00:36:52,473 --> 00:36:53,307 Прости меня. 352 00:37:01,065 --> 00:37:02,233 Прости. 353 00:37:59,790 --> 00:38:00,624 Чёрт. 354 00:38:20,227 --> 00:38:21,103 ЗОНД 1 355 00:38:24,815 --> 00:38:27,484 {\an8}ЗОНД 2 - ЗОНД 3 356 00:38:30,904 --> 00:38:35,326 Ура, работает. 357 00:38:56,263 --> 00:38:58,682 Пора разворачиваться, «Сквозь снег». 358 00:39:02,604 --> 00:39:05,065 {\an8}15-е ЗАПУСК 12 359 00:39:48,691 --> 00:39:51,111 30-е - ВОЗВРАЩЕНИЕ «СКВОЗЬ СНЕГ»? 360 00:39:52,153 --> 00:39:55,490 «Сквозь снег», ответьте. 361 00:39:56,491 --> 00:39:57,992 Вы уже в радиусе приема. 362 00:39:59,994 --> 00:40:01,621 Слышите меня? Это Мелани. 363 00:40:14,676 --> 00:40:16,553 «Сквозь снег», приём. 364 00:40:17,470 --> 00:40:18,471 Слышите меня? 365 00:40:23,685 --> 00:40:24,811 «Сквозь снег», 366 00:40:25,603 --> 00:40:27,647 я готова вернуться на борт. 367 00:40:33,528 --> 00:40:34,446 Бен? 368 00:40:39,784 --> 00:40:40,618 Алекс? 369 00:40:45,081 --> 00:40:46,708 Модель климата готова. 370 00:40:59,804 --> 00:41:00,722 Элли… 371 00:41:05,518 --> 00:41:06,519 Я пыталась. 372 00:41:09,397 --> 00:41:11,024 Правда пыталась. 373 00:41:13,610 --> 00:41:16,821 Я думала, на этот раз будет по-другому. 374 00:41:20,492 --> 00:41:22,202 Думала, я вернусь к тебе. 375 00:41:24,370 --> 00:41:25,288 Прошу… 376 00:41:28,333 --> 00:41:29,501 …прости меня. 377 00:41:39,886 --> 00:41:41,638 Ты всем рискнула ради нас. 378 00:41:43,681 --> 00:41:44,766 Ради нашего мира. 379 00:41:47,101 --> 00:41:49,103 Тебе больше не надо извиняться - 380 00:41:50,396 --> 00:41:51,397 ни передо мной, 381 00:41:52,607 --> 00:41:53,691 ни перед кем еще. 382 00:41:54,484 --> 00:41:57,320 «Сквозь снег» не выжил бы без тебя. 383 00:41:59,364 --> 00:42:01,950 Мы бы с тобой не получили шанс встретиться. 384 00:42:04,077 --> 00:42:05,078 Спасибо. 385 00:42:47,495 --> 00:42:48,496 «Сквозь снег»… 386 00:42:53,251 --> 00:42:55,086 «Сквозь снег», слышите меня? 387 00:42:59,299 --> 00:43:02,385 «Сквозь снег», вам надо замедлиться. 388 00:43:06,723 --> 00:43:09,642 Замедлитесь! Слышите меня? 389 00:43:11,227 --> 00:43:12,228 Остановитесь! 390 00:43:28,786 --> 00:43:30,663 Мама! 391 00:44:35,353 --> 00:44:40,358 Перевод субтитров: Марина Ракитина