1
00:00:07,925 --> 00:00:10,845
Этот мороз так просто не укротишь.
2
00:00:12,930 --> 00:00:14,348
Мы погубили наш климат.
3
00:00:18,060 --> 00:00:20,855
Теперь только сама Земля
возродит свое горячее сердце.
4
00:00:25,485 --> 00:00:27,737
Я верю, что оно еще бьется.
5
00:00:29,405 --> 00:00:33,117
Больше всего я боюсь
вовсе не смерти здесь.
6
00:00:34,911 --> 00:00:38,831
А того, что холод среди нас
убьет всякую надежду в мое отсутствие.
7
00:01:57,785 --> 00:01:59,203
Так.
8
00:02:51,005 --> 00:02:52,715
{\an8}Метеостанция Бреслауэра.
9
00:02:53,716 --> 00:02:57,678
Температура - минус 122,6°C.
10
00:02:59,055 --> 00:03:01,057
{\an8}Я на 3 350 м выше уровня моря,
11
00:03:01,641 --> 00:03:03,601
вишу на волоске,
12
00:03:06,812 --> 00:03:08,606
далеко от «Сквозь снег»
13
00:03:10,316 --> 00:03:12,485
длиной в 1 034 вагона.
14
00:04:25,266 --> 00:04:29,437
ВОЗМОЖНА ПРОТЕЧКА ГАЗА
ДЕРЖИТЕ ДВЕРЬ ЗАКРЫТОЙ
15
00:05:00,343 --> 00:05:01,344
Вот ты где.
16
00:05:03,512 --> 00:05:04,388
{\an8}Так…
17
00:05:20,196 --> 00:05:21,197
Ты там?
18
00:05:25,576 --> 00:05:26,577
Где ты?
19
00:05:28,496 --> 00:05:29,622
Мама?
20
00:05:33,209 --> 00:05:34,585
Мам?
21
00:05:38,506 --> 00:05:40,716
Ну что ж.
22
00:06:05,074 --> 00:06:08,035
ЖУРНАЛ СОБЫТИЙ
23
00:06:11,038 --> 00:06:12,081
{\an8}Я нашла тела
24
00:06:12,164 --> 00:06:14,708
{\an8}двух ученых, что были здесь,
когда пришла Мерзлота.
25
00:06:16,502 --> 00:06:19,046
{\an8}Мужчина, застреленный в голову.
26
00:06:20,506 --> 00:06:22,967
Женщина с порезанными венами.
27
00:06:25,219 --> 00:06:27,930
{\an8}Так себе местечко,
чтобы встретить конец света.
28
00:06:29,890 --> 00:06:32,726
Когда рассветет,
нужно включить электричество,
29
00:06:33,686 --> 00:06:35,688
{\an8}установить батареи в солнечную панель.
30
00:06:36,522 --> 00:06:39,900
Потом спуститься за санями,
где осталась моя провизия.
31
00:08:01,565 --> 00:08:02,566
Так.
32
00:08:25,756 --> 00:08:26,799
ТРОРИ
33
00:08:29,885 --> 00:08:30,886
Спасибо.
34
00:09:25,733 --> 00:09:28,652
В Былое время
будущее казалось многогранным.
35
00:09:29,653 --> 00:09:33,907
Карьера, семья, амбиции,
36
00:09:34,533 --> 00:09:37,244
интересные места, друзья, масса дел.
37
00:09:37,328 --> 00:09:39,788
Сонм людских мечтаний,
принимаемых как должное.
38
00:09:41,457 --> 00:09:42,875
Но то была иллюзия.
39
00:09:43,751 --> 00:09:47,588
Вскоре все наши судьбы
40
00:09:48,464 --> 00:09:50,966
соединила в одну Мерзлота.
41
00:09:52,301 --> 00:09:54,345
Так и думал, что ты здесь.
42
00:09:55,763 --> 00:09:57,723
Мы создали нечто прекрасное.
43
00:09:59,183 --> 00:10:02,227
Смотря что понимать под «созданием».
44
00:10:03,812 --> 00:10:07,941
Полагаю, твоя заслуга тут тоже имеется.
45
00:10:10,402 --> 00:10:11,403
Ты как клей.
46
00:10:12,613 --> 00:10:16,909
Связала «Сквозь снег» воедино.
Он твое детище так же, как и мое.
47
00:10:17,701 --> 00:10:20,537
Но на людях я этого никогда не скажу.
48
00:10:23,374 --> 00:10:26,418
Лишь бы инвесторы были довольны.
49
00:10:26,502 --> 00:10:31,048
Они довольны. Это же Вечный локомотив.
50
00:10:31,131 --> 00:10:34,468
Смотря что понимать под «вечным».
51
00:10:35,302 --> 00:10:36,136
Да брось…
52
00:10:36,970 --> 00:10:38,555
Не будем портить момент.
53
00:10:38,639 --> 00:10:39,848
Это невозможно.
54
00:10:40,849 --> 00:10:41,934
Ведь теперь…
55
00:10:42,893 --> 00:10:44,728
…мы наконец можем им порулить.
56
00:10:54,571 --> 00:10:56,490
КОМПЛЕКСНЫЙ РАЦИОН
57
00:10:56,573 --> 00:10:57,491
Так.
58
00:11:04,456 --> 00:11:05,290
БУРЫЙ РИС
59
00:11:14,383 --> 00:11:16,969
{\an8}ВКУСНЯШКА ОТ МЕНЯ. БЕН
60
00:11:33,318 --> 00:11:35,404
Где моя еда?
61
00:11:40,117 --> 00:11:41,785
Я есть хочу.
62
00:11:49,001 --> 00:11:51,003
Так вот где его рука.
63
00:12:02,014 --> 00:12:03,474
Ты вымоталась.
64
00:12:03,557 --> 00:12:07,102
Или это разреженный воздух
играет в игры с твоим сознанием?
65
00:12:11,523 --> 00:12:13,942
Значит, твоя еда осталась под лавиной,
66
00:12:14,026 --> 00:12:16,653
у тебя есть один пайковый комплект
67
00:12:17,613 --> 00:12:19,615
и пакетик сладостей от Бена.
68
00:12:21,492 --> 00:12:23,035
И рука.
69
00:12:23,118 --> 00:12:25,913
- Обойдусь без руки.
- Правда?
70
00:12:25,996 --> 00:12:27,956
Как ты оптимистична.
71
00:12:30,542 --> 00:12:32,336
Судя по журналам,
72
00:12:32,419 --> 00:12:36,590
наши прелестные каннибалы
были климатологами.
73
00:12:38,133 --> 00:12:43,847
Приехали сюда в начале Мерзлоты
в поисках спасения от CW-7.
74
00:12:44,556 --> 00:12:45,974
Ну, от его последствий.
75
00:12:47,059 --> 00:12:49,478
Очевидно, успеха они не добились,
76
00:12:49,561 --> 00:12:52,064
хотя женщина продержалась пять месяцев.
77
00:12:52,147 --> 00:12:54,191
30
ВОЗВРАЩЕНИЕ «СКВОЗЬ СНЕГ»
78
00:12:54,274 --> 00:12:56,318
Мне нужно продержаться лишь один.
79
00:13:04,993 --> 00:13:07,913
ВТОРНИК, 3-е
80
00:13:41,071 --> 00:13:43,448
Боишься смотреть
в лицо предшественникам?
81
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
Просто не хочу.
82
00:13:45,951 --> 00:13:47,619
Потому что у них была дочка?
83
00:13:49,663 --> 00:13:52,749
Ты стала сентиментальной, Мелани.
84
00:13:53,333 --> 00:13:56,920
Ты была куда полезнее,
когда была наивна и амбициозна.
85
00:13:57,754 --> 00:14:01,425
«Сквозь снег» скоро должен
выпустить первый метеозонд.
86
00:14:02,843 --> 00:14:04,261
И я…
87
00:14:06,388 --> 00:14:08,932
{\an8}…вошла в программу
моделирования климата.
88
00:14:09,975 --> 00:14:13,020
Нужно только подключиться
к зонду через радиовышку.
89
00:14:16,815 --> 00:14:19,192
{\an8}Ввести данные и создать модель.
90
00:14:19,276 --> 00:14:23,071
Если кто и может состряпать
эвристическую модель климата,
91
00:14:23,155 --> 00:14:24,156
то это ты, дорогая.
92
00:14:25,282 --> 00:14:27,367
Жаль, что ты зависишь от Бена.
93
00:14:28,994 --> 00:14:30,370
И его шариков.
94
00:14:30,454 --> 00:14:31,622
И того испанца.
95
00:14:32,831 --> 00:14:34,082
Хави - из Колумбии.
96
00:14:34,750 --> 00:14:38,587
Может, там ты и найдешь наш Эдем.
97
00:14:38,670 --> 00:14:40,964
Он не знал, что мы угоняем твой поезд.
98
00:14:43,884 --> 00:14:47,095
Он понял только через пару дней.
99
00:14:50,766 --> 00:14:51,934
Как хорошо, а?
100
00:14:53,226 --> 00:14:54,102
Пикировка.
101
00:14:55,479 --> 00:14:57,230
Отвлекает от мыслей о еде.
102
00:15:28,178 --> 00:15:29,513
ЗОНД 1
103
00:15:29,596 --> 00:15:30,764
Да.
104
00:15:32,307 --> 00:15:33,141
{\an8}Да.
105
00:15:33,225 --> 00:15:34,643
{\an8}ЕСТЬ КОНТАКТ С ЗОНДОМ 1
106
00:15:34,726 --> 00:15:37,187
СРЕДА, 4-е
ПЕРВЫЙ КОНТАКТ! - ЗАПУСК
107
00:15:37,270 --> 00:15:38,605
До Эдема еще далеко.
108
00:15:39,272 --> 00:15:40,273
Это начало.
109
00:15:52,119 --> 00:15:57,124
«У»
110
00:16:06,842 --> 00:16:08,093
Потеряла печеньку?
111
00:16:13,640 --> 00:16:14,808
Наверное, съела.
112
00:16:15,934 --> 00:16:17,936
Ты сама в это не веришь.
113
00:16:20,188 --> 00:16:21,189
Нет.
114
00:16:22,774 --> 00:16:24,151
Я не ела тот крекер.
115
00:16:26,319 --> 00:16:27,654
Что наводит на мысль…
116
00:16:29,406 --> 00:16:30,782
Кто его съел?
117
00:16:30,866 --> 00:16:32,743
Наши каннибалы проголодались?
118
00:16:34,036 --> 00:16:36,621
Или так, или ты сходишь с ума.
119
00:16:39,583 --> 00:16:41,168
Не верю глазам своим.
120
00:16:41,251 --> 00:16:44,463
У нас столько недоделок,
а ты устраиваешь себе бордель.
121
00:16:45,297 --> 00:16:47,632
Не бордель. Ночной вагон.
122
00:16:47,716 --> 00:16:52,471
Этот поезд - ковчег для человечества,
а не твоих прихотей.
123
00:16:52,554 --> 00:16:53,680
А объединить нельзя?
124
00:16:55,682 --> 00:16:57,100
Искусство на сцене,
125
00:16:57,601 --> 00:16:59,519
услада в приватной зоне.
126
00:17:01,605 --> 00:17:04,066
Пища для души тоже нужна.
127
00:17:04,149 --> 00:17:06,902
Она снимает напряжение
и держит людей в узде.
128
00:17:06,985 --> 00:17:08,904
Ресурсов, что ты тратишь здесь,
129
00:17:08,987 --> 00:17:12,532
хватило бы еще на 20 человек,
а они нам нужны.
130
00:17:14,534 --> 00:17:17,662
Смотрю, ты исключил
из списка пассажиров моих генетиков.
131
00:17:17,746 --> 00:17:20,832
- Есть более важные задачи.
- Какие же?
132
00:17:20,916 --> 00:17:23,418
Твоя безопасность?
133
00:17:23,502 --> 00:17:27,964
Я тебе обещал:
оружие конфискуют и выбросят.
134
00:17:28,048 --> 00:17:29,716
Вертухаи обеспечат порядок.
135
00:17:29,800 --> 00:17:34,304
Три тысячи человек,
застрявшие в длинной железной трубе,
136
00:17:34,387 --> 00:17:37,474
едва ли станут дружить и брататься.
137
00:17:39,101 --> 00:17:42,771
Если мы собрались спасать человечество,
138
00:17:42,854 --> 00:17:46,191
нам нужны люди,
которые знают, как его спасти.
139
00:17:48,110 --> 00:17:49,111
Сколько?
140
00:17:49,194 --> 00:17:53,115
Шесть генетиков с семьями. Итого 12.
141
00:17:53,198 --> 00:17:55,700
- Сними 12 вертухаев.
- Сниму шесть.
142
00:17:57,452 --> 00:17:58,328
Джозеф,
143
00:17:59,037 --> 00:18:00,372
пожалуйста.
144
00:18:00,455 --> 00:18:02,916
У нас будут проблемы поважнее порядка.
145
00:18:04,042 --> 00:18:05,877
Нет ничего важнее порядка.
146
00:18:08,922 --> 00:18:10,674
Ты вообще веришь в наше дело?
147
00:18:12,342 --> 00:18:14,761
Я тебя определенно загонял.
148
00:18:16,304 --> 00:18:19,141
Поэтому я прощу тебе эти слова.
149
00:18:20,183 --> 00:18:24,479
У «Сквозь снег» есть только один
главный машинист - его создатель.
150
00:18:25,188 --> 00:18:26,481
Я тут командую.
151
00:18:26,565 --> 00:18:28,692
Если ты не можешь этого принять…
152
00:18:29,901 --> 00:18:31,778
…пусть твоя семья остается.
153
00:18:33,697 --> 00:18:34,698
Понятно?
154
00:18:36,449 --> 00:18:39,786
Из конца света
никак не сделаешь конфетку.
155
00:18:39,870 --> 00:18:41,788
Не всё будет гладко.
156
00:18:41,872 --> 00:18:43,039
Но я тебе обещаю:
157
00:18:45,041 --> 00:18:46,209
ты выживешь.
158
00:18:52,257 --> 00:18:53,341
Спасибо, Джозеф.
159
00:19:08,149 --> 00:19:10,193
Я здесь уже десять дней.
160
00:19:11,694 --> 00:19:13,029
Будь у меня еда,
161
00:19:14,238 --> 00:19:15,823
это была бы радостная новость.
162
00:19:16,741 --> 00:19:18,659
Каждый зонд несет новые данные,
163
00:19:18,743 --> 00:19:20,161
и я строю модель климата.
164
00:19:21,621 --> 00:19:23,372
Но картина еще далеко не полная.
165
00:19:25,166 --> 00:19:26,584
Напрашивается вопрос…
166
00:19:28,044 --> 00:19:30,838
…выживу ли я, чтобы заполнить ее.
167
00:19:43,851 --> 00:19:46,771
10-е - ЗАПУСК 7
11-е - ЗАПУСК 8
168
00:19:57,657 --> 00:19:59,033
Голод не тетка, а?
169
00:20:01,160 --> 00:20:04,205
Теперь ты понимаешь,
на что обрекала нас, хвостовцев.
170
00:20:05,748 --> 00:20:06,874
Не хочу злорадствовать.
171
00:20:08,042 --> 00:20:09,502
Но злорадствуешь.
172
00:20:09,585 --> 00:20:10,836
Ну да.
173
00:20:12,713 --> 00:20:14,590
Те трупики слегка переморожены,
174
00:20:14,674 --> 00:20:16,592
но пусть это тебя не смущает.
175
00:20:18,094 --> 00:20:19,553
Никто тебя не осудит.
176
00:20:20,638 --> 00:20:22,390
Я не опущусь до каннибализма.
177
00:20:22,473 --> 00:20:25,726
- Поживи еще недельку без еды.
- У меня есть еда.
178
00:21:22,533 --> 00:21:24,118
Ты же понимаешь, что это безумие?
179
00:21:24,201 --> 00:21:25,119
Ага.
180
00:21:26,203 --> 00:21:28,414
Семь лет прошло.
Как что-то могло выжить?
181
00:21:29,457 --> 00:21:30,750
Никак.
182
00:21:30,833 --> 00:21:35,796
Значит, или что-то
каким-то чудом выжило, или…
183
00:21:35,880 --> 00:21:38,591
- Я схожу с ума?
- Твои слова, не мои.
184
00:21:49,477 --> 00:21:52,646
Интересненько.
Такое хвостовец мог бы замутить.
185
00:21:52,730 --> 00:21:54,357
Что и требовалось доказать.
186
00:22:00,404 --> 00:22:02,573
{\an8}12-е - ЗАПУСК 9
187
00:22:14,210 --> 00:22:16,962
Я всё думаю о тех трех телах.
188
00:22:18,047 --> 00:22:19,173
Ужасная кончина.
189
00:22:19,256 --> 00:22:21,425
Первым умер Артур,
190
00:22:21,509 --> 00:22:23,636
мужик с пулей в голове.
191
00:22:24,678 --> 00:22:26,597
Двое других его прикончили.
192
00:22:26,680 --> 00:22:27,848
Он был ее мужем.
193
00:22:27,932 --> 00:22:29,308
Правда?
194
00:22:29,391 --> 00:22:30,684
Женщины-суицидницы.
195
00:22:30,768 --> 00:22:31,894
Откуда ты знаешь?
196
00:22:33,687 --> 00:22:35,231
Он с ней на заставке монитора.
197
00:22:36,190 --> 00:22:37,691
Вот так поворот.
198
00:22:39,527 --> 00:22:41,862
- Может, он заболел.
- Да.
199
00:22:42,613 --> 00:22:44,782
Жена и друг знали, что он не жилец.
200
00:22:45,449 --> 00:22:46,617
Он цеплялся за жизнь
201
00:22:46,700 --> 00:22:49,787
и ел их драгоценную еду.
202
00:22:49,870 --> 00:22:52,414
И они избавили его от страданий.
203
00:22:52,498 --> 00:22:53,457
Пристрелили.
204
00:22:54,375 --> 00:22:56,836
Она пожертвовала им, Мелани.
205
00:22:59,547 --> 00:23:00,923
Как ты - мной.
206
00:23:06,637 --> 00:23:08,472
Она правильно сделала.
207
00:23:10,766 --> 00:23:12,476
Я знал, что ты так скажешь.
208
00:23:15,396 --> 00:23:16,564
А что ей было делать?
209
00:23:24,697 --> 00:23:28,200
Их там тысячи.
Нужно подкрепление к воротам.
210
00:23:29,076 --> 00:23:29,952
Где Хави?
211
00:23:30,035 --> 00:23:31,328
В машинном отделении.
212
00:23:33,622 --> 00:23:35,416
Как они узнали время отправления?
213
00:23:36,458 --> 00:23:39,587
Температура - минус 45 и падает.
214
00:23:40,504 --> 00:23:41,839
Куда им еще идти?
215
00:23:43,674 --> 00:23:44,925
Это снова машинист Кевилл.
216
00:23:46,135 --> 00:23:48,012
Мои родные прибыли?
217
00:23:48,721 --> 00:23:50,598
Сообщите мне, как только прибудут.
218
00:23:51,682 --> 00:23:53,601
Что там происходит в Хвосте?
219
00:23:53,684 --> 00:23:55,603
- Дайте командира.
- А я говорил.
220
00:23:55,686 --> 00:23:56,854
Вам обоим!
221
00:23:56,937 --> 00:23:58,355
- Больше охраны!
- Минуту.
222
00:23:58,439 --> 00:24:00,983
Нас захватят, мы и отъехать не успеем.
223
00:24:01,066 --> 00:24:03,152
- На линии командир Грей.
- Так.
224
00:24:04,028 --> 00:24:05,487
Это ты, громовержец?
225
00:24:05,571 --> 00:24:07,573
Что там у вас?
226
00:24:07,656 --> 00:24:10,618
Ограждение держится, но их всё больше.
227
00:24:10,701 --> 00:24:13,662
Мы стреляем боевыми,
но долго не продержимся.
228
00:24:13,746 --> 00:24:14,914
Если они прорвутся,
229
00:24:15,998 --> 00:24:17,124
задай им жару.
230
00:24:17,208 --> 00:24:20,044
Держите оборону любой ценой. Ясно?
231
00:24:20,127 --> 00:24:22,630
Есть держать оборону любой ценой.
232
00:24:24,256 --> 00:24:26,133
Поезд отправляется, господа.
233
00:24:26,217 --> 00:24:27,468
Мои родные не приехали.
234
00:24:27,551 --> 00:24:31,013
Нам нужно еще полчаса
на разогрев двигателя, сэр.
235
00:24:32,681 --> 00:24:35,142
Ближе не подходить! Стоять!
236
00:24:35,226 --> 00:24:36,644
Это еще кто?
237
00:24:39,980 --> 00:24:42,900
Мы ученые. У нас есть билеты.
238
00:25:00,918 --> 00:25:02,544
- Ты настоящая.
- Да!
239
00:25:02,628 --> 00:25:04,213
Молодец, Мелани.
240
00:25:05,172 --> 00:25:07,341
Я знаю для нее отличный рецепт.
241
00:25:09,134 --> 00:25:10,219
Для него.
242
00:25:11,762 --> 00:25:12,888
У меня идея получше.
243
00:26:55,032 --> 00:26:56,700
Обалдеть.
244
00:27:05,209 --> 00:27:06,502
Это термальный источник.
245
00:27:11,465 --> 00:27:12,966
Они выжили в тепле.
246
00:27:13,050 --> 00:27:15,344
Вон та трещина как будто свежая.
247
00:27:16,720 --> 00:27:18,263
Видимо, Мерзлота ее открыла.
248
00:27:19,139 --> 00:27:20,182
Думаю, ты права.
249
00:27:21,725 --> 00:27:25,396
Крысы пришли вместе с людьми,
но нашли источник первыми.
250
00:27:26,313 --> 00:27:27,606
А потом их нашла ты.
251
00:27:29,900 --> 00:27:31,235
Это чудо.
252
00:27:33,529 --> 00:27:34,738
Это жизнь, мам.
253
00:27:51,057 --> 00:27:52,016
Вкусно.
254
00:27:52,850 --> 00:27:55,728
Семь лет прятаться
и размножаться у термоисточника.
255
00:27:55,812 --> 00:27:57,647
А потом попасть нам в желудки.
256
00:27:58,231 --> 00:28:01,109
Мне не стыдно.
257
00:28:02,151 --> 00:28:03,736
Теперь у тебя шансов побольше.
258
00:28:04,987 --> 00:28:08,408
Термоисточник даст тепло
и энергию для исследований.
259
00:28:09,325 --> 00:28:10,660
Делаю всё, что могу.
260
00:28:11,828 --> 00:28:13,955
Между нами еще длинный путь.
261
00:28:16,207 --> 00:28:19,210
Как ты собираешься
нас встретить без саней?
262
00:28:19,293 --> 00:28:20,670
Я пойду назад к рельсам.
263
00:28:23,047 --> 00:28:26,259
Возьму в сани батарею и жесткий диск.
264
00:28:26,342 --> 00:28:28,469
Я могу туда-обратно сходить, если надо.
265
00:28:41,315 --> 00:28:42,358
Мам,
266
00:28:43,025 --> 00:28:44,652
кажется, я теперь понимаю…
267
00:28:47,071 --> 00:28:49,031
…почему ты оставила меня в Чикаго.
268
00:29:01,127 --> 00:29:02,503
Ждем приказа, сэр.
269
00:29:04,630 --> 00:29:06,340
Они говорят, у них есть билеты.
270
00:29:06,424 --> 00:29:08,009
Есть чипы.
271
00:29:08,718 --> 00:29:10,219
Это мои генетики.
272
00:29:10,303 --> 00:29:12,221
- Что?
- Ты согласился их взять.
273
00:29:12,305 --> 00:29:13,598
И они нам нужны.
274
00:29:13,681 --> 00:29:15,850
Я согласился на шестерых.
275
00:29:15,933 --> 00:29:17,894
А сейчас нам больше нужны вертухаи.
276
00:29:17,977 --> 00:29:20,271
Я без них не поеду, Джозеф.
277
00:29:21,397 --> 00:29:24,400
Нет времени спорить.
Берем всех на борт.
278
00:29:26,194 --> 00:29:27,278
Ты права.
279
00:29:28,654 --> 00:29:29,989
Времени нет.
280
00:29:30,573 --> 00:29:31,449
Прикончите их.
281
00:29:40,333 --> 00:29:43,753
Не забывай, Мелани:
этим поездом командую я.
282
00:29:46,589 --> 00:29:48,090
Когда отходим?
283
00:29:49,842 --> 00:29:52,428
- Через 28 минут.
- Хорошо.
284
00:29:52,512 --> 00:29:56,224
Я еду в Хвост.
Откроем огонь по главным воротам.
285
00:29:57,767 --> 00:29:59,519
А вы заканчивайте разогрев
286
00:30:00,436 --> 00:30:01,979
и готовьтесь к отбытию.
287
00:30:02,063 --> 00:30:03,064
Мы подготовимся.
288
00:30:04,565 --> 00:30:06,526
Хорошо.
289
00:30:07,693 --> 00:30:08,903
Мы возьмем джип.
290
00:30:37,765 --> 00:30:39,517
{\an8}СОЕДИНЕНО
ЗОНД 11
291
00:30:44,146 --> 00:30:45,147
Ну же.
292
00:30:51,904 --> 00:30:52,905
Пингую…
293
00:31:57,011 --> 00:31:58,679
Ну и денек, да?
294
00:31:59,305 --> 00:32:01,057
Ты потеряла данные метеозондов.
295
00:32:03,059 --> 00:32:05,269
О нет!
296
00:32:05,353 --> 00:32:08,940
Полагаю, ощущения примерно
как у нашей подруги в снегу.
297
00:32:09,023 --> 00:32:10,733
Ну, той, которая…
298
00:32:11,233 --> 00:32:12,485
Да заткнись ты.
299
00:32:12,568 --> 00:32:15,446
Я стал уважать
самоубийства таким методом.
300
00:32:16,989 --> 00:32:18,991
Смотря по обстоятельствам, конечно.
301
00:32:19,075 --> 00:32:21,160
Иногда всё меняется.
302
00:32:21,243 --> 00:32:25,706
- Ты о чём вообще?
- Ты не поймешь.
303
00:32:25,790 --> 00:32:27,625
А вот ее лично я не уважаю.
304
00:32:27,708 --> 00:32:29,627
Она бросила дочку.
305
00:32:30,628 --> 00:32:32,421
Чтобы иметь шанс вернуться к ней.
306
00:32:33,506 --> 00:32:36,092
Она думала, что они воссоединятся.
307
00:32:36,175 --> 00:32:37,551
Сентиментальность.
308
00:32:38,302 --> 00:32:40,638
Из-за нее она и не смогла есть мужа.
309
00:32:40,721 --> 00:32:43,015
И ради чего? Миссия-то провалилась.
310
00:32:43,099 --> 00:32:47,103
Она пожертвовала своей семьей,
своей человечностью - всем.
311
00:32:47,186 --> 00:32:48,270
Прямо как ты.
312
00:32:50,147 --> 00:32:51,440
Миссия еще не окончена.
313
00:32:52,942 --> 00:32:54,902
Алекс встретит меня в тамбуре.
314
00:32:54,986 --> 00:32:58,990
Да, надо вернуться к Алекс,
вырвать ее из лап чудовища.
315
00:33:00,658 --> 00:33:02,284
Пойду поймаю еще крысу.
316
00:33:02,368 --> 00:33:05,955
Я выживу две недели, козел ты этакий.
317
00:33:06,038 --> 00:33:09,125
Примечательна твоя уверенность в том…
318
00:33:10,001 --> 00:33:12,211
…что ты лучше меня.
319
00:33:14,588 --> 00:33:16,465
Я спас твою дочь, которую ты бросила.
320
00:33:19,176 --> 00:33:21,887
Может, поблагодаришь?
321
00:33:22,471 --> 00:33:23,931
СВЯЗЬ ПОТЕРЯНА
322
00:34:19,028 --> 00:34:20,988
Их должны сопровождать
четыре охранника.
323
00:34:21,614 --> 00:34:22,948
Мои родители…
324
00:34:23,032 --> 00:34:24,658
Мои родители - в возрасте.
325
00:34:29,955 --> 00:34:31,957
Дочке восемь.
326
00:34:32,041 --> 00:34:34,293
Если они еще не сели, ищите их.
327
00:34:36,504 --> 00:34:39,423
Алло?
328
00:34:43,010 --> 00:34:44,678
Кажется, их еще нет.
329
00:34:45,387 --> 00:34:48,265
Локомотив, приём.
330
00:34:50,392 --> 00:34:51,393
Локомотив, приём.
331
00:34:53,104 --> 00:34:54,105
Локомотив на связи.
332
00:34:54,188 --> 00:34:57,525
Связь с Греем потеряна.
Еду к вам, Локомотив.
333
00:34:57,608 --> 00:34:59,401
Сяду - и сразу отправляемся.
334
00:35:00,361 --> 00:35:02,488
Есть. Отправление через шесть минут.
335
00:35:05,533 --> 00:35:08,577
- Можем ехать через минуту, Мел.
- Я иду наружу.
336
00:35:08,661 --> 00:35:11,622
- Без согласования нельзя.
- Вдруг Алекс там?
337
00:35:11,705 --> 00:35:12,998
Тебе нельзя сходить.
338
00:35:13,082 --> 00:35:15,626
- Я тебя не оставлю.
- Пусти, я должна проверить.
339
00:35:15,709 --> 00:35:19,255
Нельзя, чтобы это чудовище
вершило судьбы человечества.
340
00:35:19,338 --> 00:35:21,590
Хочешь угнать поезд и спасти будущее -
341
00:35:21,674 --> 00:35:22,925
надо уезжать сейчас.
342
00:35:51,036 --> 00:35:54,874
Пассажиры с билетами, прошу на борт.
343
00:35:55,958 --> 00:35:58,502
«Сквозь снег» отправляется.
344
00:36:04,550 --> 00:36:05,551
Отпустить тормоз.
345
00:36:06,468 --> 00:36:08,137
Отпускаю тормоз.
346
00:36:12,433 --> 00:36:16,854
«Сквозь снег» отправляется
через десять, девять, восемь,
347
00:36:16,937 --> 00:36:19,732
семь, шесть, пять…
348
00:36:19,815 --> 00:36:24,153
- Назад! Сбрасывайте их!
- …четыре, три, две, одну.
349
00:36:24,820 --> 00:36:25,696
Отправление.
350
00:36:31,619 --> 00:36:32,786
Включаю двигатель.
351
00:36:52,473 --> 00:36:53,307
Прости меня.
352
00:37:01,065 --> 00:37:02,233
Прости.
353
00:37:59,790 --> 00:38:00,624
Чёрт.
354
00:38:20,227 --> 00:38:21,103
ЗОНД 1
355
00:38:24,815 --> 00:38:27,484
{\an8}ЗОНД 2 - ЗОНД 3
356
00:38:30,904 --> 00:38:35,326
Ура, работает.
357
00:38:56,263 --> 00:38:58,682
Пора разворачиваться, «Сквозь снег».
358
00:39:02,604 --> 00:39:05,065
{\an8}15-е
ЗАПУСК 12
359
00:39:48,691 --> 00:39:51,111
30-е - ВОЗВРАЩЕНИЕ «СКВОЗЬ СНЕГ»?
360
00:39:52,153 --> 00:39:55,490
«Сквозь снег», ответьте.
361
00:39:56,491 --> 00:39:57,992
Вы уже в радиусе приема.
362
00:39:59,994 --> 00:40:01,621
Слышите меня? Это Мелани.
363
00:40:14,676 --> 00:40:16,553
«Сквозь снег», приём.
364
00:40:17,470 --> 00:40:18,471
Слышите меня?
365
00:40:23,685 --> 00:40:24,811
«Сквозь снег»,
366
00:40:25,603 --> 00:40:27,647
я готова вернуться на борт.
367
00:40:33,528 --> 00:40:34,446
Бен?
368
00:40:39,784 --> 00:40:40,618
Алекс?
369
00:40:45,081 --> 00:40:46,708
Модель климата готова.
370
00:40:59,804 --> 00:41:00,722
Элли…
371
00:41:05,518 --> 00:41:06,519
Я пыталась.
372
00:41:09,397 --> 00:41:11,024
Правда пыталась.
373
00:41:13,610 --> 00:41:16,821
Я думала, на этот раз будет по-другому.
374
00:41:20,492 --> 00:41:22,202
Думала, я вернусь к тебе.
375
00:41:24,370 --> 00:41:25,288
Прошу…
376
00:41:28,333 --> 00:41:29,501
…прости меня.
377
00:41:39,886 --> 00:41:41,638
Ты всем рискнула ради нас.
378
00:41:43,681 --> 00:41:44,766
Ради нашего мира.
379
00:41:47,101 --> 00:41:49,103
Тебе больше не надо извиняться -
380
00:41:50,396 --> 00:41:51,397
ни передо мной,
381
00:41:52,607 --> 00:41:53,691
ни перед кем еще.
382
00:41:54,484 --> 00:41:57,320
«Сквозь снег» не выжил бы без тебя.
383
00:41:59,364 --> 00:42:01,950
Мы бы с тобой
не получили шанс встретиться.
384
00:42:04,077 --> 00:42:05,078
Спасибо.
385
00:42:47,495 --> 00:42:48,496
«Сквозь снег»…
386
00:42:53,251 --> 00:42:55,086
«Сквозь снег», слышите меня?
387
00:42:59,299 --> 00:43:02,385
«Сквозь снег», вам надо замедлиться.
388
00:43:06,723 --> 00:43:09,642
Замедлитесь! Слышите меня?
389
00:43:11,227 --> 00:43:12,228
Остановитесь!
390
00:43:28,786 --> 00:43:30,663
Мама!
391
00:44:35,353 --> 00:44:40,358
Перевод субтитров: Марина Ракитина