1 00:00:09,847 --> 00:00:12,516 <i>Легко сражаться,</i> <i>когда тебя еще не ранило.</i> 2 00:00:14,351 --> 00:00:16,187 <i>До тех пор ты неуязвим.</i> 3 00:00:18,647 --> 00:00:21,609 <i>Но каждое сражение - это риск.</i> 4 00:00:21,692 --> 00:00:23,652 <i>Иногда ты выбываешь из строя.</i> 5 00:00:26,781 --> 00:00:28,282 <i>Путь к излечению долог.</i> 6 00:00:29,784 --> 00:00:32,453 <i>Бесконечен, если не знаешь,</i> <i>излечишься ли вообще.</i> 7 00:00:33,829 --> 00:00:36,207 <i>Иногда я забываю, кто я,</i> 8 00:00:37,541 --> 00:00:39,794 <i>но я не должна забыть о своей миссии.</i> 9 00:00:48,969 --> 00:00:52,431 ИЛИ СТАРЫЙ… КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС 10 00:01:03,150 --> 00:01:05,945 - Спокойно, Боб. - Выше. 11 00:01:07,696 --> 00:01:09,365 - Еще выше. - Хорошо, Бобби. 12 00:02:02,501 --> 00:02:03,711 Осторожно! 13 00:02:15,472 --> 00:02:17,349 <i>Я должна сохранять надежду,</i> 14 00:02:18,601 --> 00:02:20,394 <i>что еще могу что-то изменить.</i> 15 00:02:20,477 --> 00:02:23,856 ХОЛОДНЫЙ ЧЕЛОВЕК ГОТОВИТСЯ УИЛФОРД ДЕЛАЕТ ХОД 16 00:02:25,357 --> 00:02:26,400 <i>Иначе</i> 17 00:02:27,484 --> 00:02:29,737 <i>какой был смысл воскресать?</i> 18 00:02:32,656 --> 00:02:35,034 <i>Я считаю дни и молюсь об исцелении,</i> 19 00:02:36,118 --> 00:02:38,412 <i>чтобы вернуться на мой «Сквозь снег»</i> 20 00:02:39,663 --> 00:02:42,082 <i>длиной в 1 034 вагона.</i> 21 00:03:07,900 --> 00:03:12,738 {\an8}МИСС ОДРИ «L'AUTRE DE MOI» 22 00:03:31,215 --> 00:03:34,426 {\an8}Он ее не выключает после возвращения со «Сквозь снег». 23 00:03:36,303 --> 00:03:37,596 {\an8}«Сквозь снег»… 24 00:03:38,347 --> 00:03:42,643 {\an8}Это был единственный лучший день в моей жизни. 25 00:03:43,310 --> 00:03:46,272 {\an8}Он с ума сошел. Что это он заставляет нас читать? 26 00:03:47,356 --> 00:03:50,109 {\an8}Да уж. Мисс Одри была обворожительна. 27 00:03:50,818 --> 00:03:53,570 {\an8}Он страдает по ней, своей великой любви. 28 00:03:59,118 --> 00:04:02,496 {\an8}А ты страдаешь по предпоследнему австралийцу. 29 00:04:03,872 --> 00:04:04,999 {\an8}Его зовут Мюррей. 30 00:04:05,791 --> 00:04:06,625 {\an8}Мюррей. 31 00:04:10,879 --> 00:04:11,922 {\an8}ДАФНА ДЮ МОРЬЕ «РЕБЕККА» 32 00:04:13,340 --> 00:04:17,594 {\an8}Друзья, отложите фолианты и приготовьте бонмо для Книжного клуба. 33 00:04:17,678 --> 00:04:20,723 {\an8}<i>- Вы знаете, что это значит…</i> - Эх, я не дочитала. 34 00:04:20,806 --> 00:04:24,101 {\an8}Он убил первую жену, дом сгорел. Идем. 35 00:04:27,688 --> 00:04:28,522 Привет. 36 00:04:30,441 --> 00:04:32,192 Что там было с Уилфордом? 37 00:04:35,237 --> 00:04:36,697 Поговорим об этом? 38 00:04:37,323 --> 00:04:38,991 Ты меня спасла в прошлой жизни. 39 00:04:39,825 --> 00:04:41,327 Ты сама спаслась. 40 00:04:42,161 --> 00:04:43,329 {\an8}Эй, это же я. 41 00:04:43,954 --> 00:04:46,623 {\an8}Я мало знаю о тебе и Уилфорде, но и это тревожно. 42 00:04:48,250 --> 00:04:49,710 Я начеку. 43 00:04:50,878 --> 00:04:52,588 Всё не так, как в прошлый раз. 44 00:04:54,673 --> 00:04:55,799 Я справлюсь. 45 00:04:57,718 --> 00:04:58,927 {\an8}Будь осторожна. 46 00:05:04,266 --> 00:05:05,184 {\an8}Д-р Хедвуд. 47 00:05:06,185 --> 00:05:08,812 {\an8}Д-р Хедвуд. Эмилия. 48 00:05:08,896 --> 00:05:10,898 {\an8}Дэмиен, хорошо выглядишь. 49 00:05:11,774 --> 00:05:13,734 {\an8}Алекс. Проходите все. 50 00:05:18,197 --> 00:05:21,033 {\an8}Кто хочет первым высказаться о нашей Ребекке? 51 00:05:22,659 --> 00:05:24,328 {\an8}Ты? Да? 52 00:05:25,746 --> 00:05:27,331 {\an8}Ты? Да? 53 00:05:28,499 --> 00:05:30,042 {\an8}Тогда не поднимай руку. 54 00:05:35,255 --> 00:05:38,592 {\an8}Думаю, ее преданность… 55 00:05:39,301 --> 00:05:41,804 {\an8}- …мужу весьма трагична. - Какое начало. 56 00:05:43,097 --> 00:05:45,599 Ее муж - отстой, если честно. 57 00:05:46,600 --> 00:05:47,601 «Отстой»? 58 00:05:48,769 --> 00:05:52,731 Герой одного из бессмертных произведений английской литературы. 59 00:05:55,734 --> 00:06:00,739 Эмилия, что скажешь? Ты веришь нашей героине-рассказчице? 60 00:06:01,782 --> 00:06:05,828 Мы почти ничего о ней не знаем. Только что она молода и влюблена. 61 00:06:06,537 --> 00:06:10,582 Но мы проникаем в ее душу, видим, как она завидует Ребекке. 62 00:06:10,666 --> 00:06:14,336 {\an8}Не будь она с нами честна, она не показала бы свои недостатки. 63 00:06:14,419 --> 00:06:15,504 {\an8}Да. 64 00:06:15,587 --> 00:06:18,423 {\an8}Но ты игнорируешь то, что она зациклена на Ребекке. 65 00:06:19,800 --> 00:06:22,970 Если она самой себе не верит, как можем верить ей мы? 66 00:06:24,721 --> 00:06:25,889 Отличный аргумент. 67 00:06:26,515 --> 00:06:28,016 Эмилия, контраргумент? 68 00:06:29,143 --> 00:06:30,519 Она влюбленная женщина. 69 00:06:30,602 --> 00:06:35,899 Любовь может свести с ума и заставить тебя творить глупости. 70 00:06:40,070 --> 00:06:42,573 {\an8}Прошу прощения. Продолжайте дискуссию. 71 00:06:42,656 --> 00:06:48,620 Мне кажется, пара романтичная. Любовь превыше всего. 72 00:06:48,704 --> 00:06:50,289 Вовсе нет! 73 00:06:50,372 --> 00:06:52,875 Всё это очень депрессивно. 74 00:06:52,958 --> 00:06:54,960 Наш друг в том поезде зажег фонарь. 75 00:06:55,794 --> 00:06:56,795 Всё готово. 76 00:06:58,755 --> 00:07:00,007 Отлично, Сайкс. 77 00:07:01,341 --> 00:07:04,052 Отошли это приглашение Одри. 78 00:07:11,185 --> 00:07:13,061 {\an8}МИСС ОДРИ, ПРИГЛАШАЮ ОТУЖИНАТЬ СО МНОЙ. 79 00:07:15,564 --> 00:07:17,524 Приглашение на «Большую Элис». 80 00:07:19,610 --> 00:07:20,819 Счастливица. 81 00:07:22,821 --> 00:07:26,492 Приглашение «отужинать, пока мы проезжаем Запретный город». 82 00:07:27,117 --> 00:07:29,328 Лхаса, Тибет. Мы были там как-то давно. 83 00:07:30,078 --> 00:07:31,914 Мы о многом тебя просим. 84 00:07:32,498 --> 00:07:34,833 - Ты не против? - Я всё понимаю. 85 00:07:35,501 --> 00:07:36,919 Мы должны защитить себя. 86 00:07:37,002 --> 00:07:38,587 Только не за счет тебя. 87 00:07:39,171 --> 00:07:41,423 Вдруг он не выпустит тебя обратно? 88 00:07:41,507 --> 00:07:45,010 Джозеф не задержит меня против воли. Это не в его стиле. 89 00:07:45,093 --> 00:07:47,804 Нам это нужно, и я это могу. 90 00:07:47,888 --> 00:07:49,932 Хотя бы узнаю, что происходит. 91 00:07:50,891 --> 00:07:55,145 - Это панель управления связью. - Всего один винт. 92 00:07:56,230 --> 00:08:00,150 На «Элис» это красная коробка на стене в задней части Локомотива. 93 00:08:00,234 --> 00:08:02,945 Там есть уязвимость, у нас она уже исправлена. 94 00:08:03,529 --> 00:08:05,781 Поменяешь местами эти проводки - 95 00:08:06,532 --> 00:08:08,617 и мы будем его слышать. 96 00:08:08,700 --> 00:08:12,246 Он не поймет, что его коммуникатор включен. 97 00:08:18,252 --> 00:08:19,920 Эй, оставь мне тоже. 98 00:08:20,003 --> 00:08:22,214 Тут еще очень много. 99 00:08:22,297 --> 00:08:26,677 Давно у нас не было пациента с таким объемом повреждений ткани. 100 00:08:27,469 --> 00:08:28,679 Это заживет? 101 00:08:29,596 --> 00:08:31,515 Хедвуды, на минуту. 102 00:08:37,229 --> 00:08:40,482 - Начинаем сегодня. - Мы не так договаривались. 103 00:08:49,658 --> 00:08:54,121 {\an8}ВНИМАНИЕ ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ ВНУТРЬ 104 00:08:54,705 --> 00:08:56,832 У тебя паническая атака. Расслабься. 105 00:08:56,915 --> 00:08:58,709 Назови пять красных вещей здесь. 106 00:08:59,876 --> 00:09:02,963 - Что? - Назови пять красных вещей. Скорее. 107 00:09:06,883 --> 00:09:08,176 Кровь. 108 00:09:09,177 --> 00:09:10,304 Ткань. 109 00:09:11,430 --> 00:09:13,932 - Ведерко. - Продолжай. 110 00:09:15,642 --> 00:09:16,685 Кнопка. 111 00:09:19,605 --> 00:09:20,689 Книга. 112 00:09:23,650 --> 00:09:25,902 Твоя красная книга. 113 00:09:28,655 --> 00:09:30,907 Важно обратить боль вовне. 114 00:09:31,575 --> 00:09:34,328 Не держи ее в себе, иначе она тебя парализует. 115 00:09:36,496 --> 00:09:37,497 Спасибо. 116 00:09:42,002 --> 00:09:44,421 {\an8}Что сегодня планирует Уилфорд? 117 00:09:44,504 --> 00:09:46,506 Хедвуды, кажется, недовольны. 118 00:09:46,590 --> 00:09:49,593 Не надо. Им лучше не перечить. 119 00:09:56,933 --> 00:10:00,020 Нужен наркоз, чтобы санировать тебе плечо. 120 00:10:00,103 --> 00:10:01,688 Надо обработать глубже. 121 00:10:07,444 --> 00:10:10,405 Сегодня запущен метеозонд номер 11. 122 00:10:10,989 --> 00:10:13,116 Хорошая новость, м-р Де ла Торре. 123 00:10:13,200 --> 00:10:15,494 Скажите, когда объявить контакт с Мелани. 124 00:10:15,577 --> 00:10:17,454 Ее сигналы поднимают боевой дух. 125 00:10:19,247 --> 00:10:20,332 Извините. 126 00:10:21,124 --> 00:10:22,125 Хави, что у нас? 127 00:10:22,209 --> 00:10:25,087 Мы передали данные Уилфорду, как и обещали. 128 00:10:25,170 --> 00:10:27,089 Мелани сохранит результаты. 129 00:10:27,172 --> 00:10:29,466 Наука в безопасности, но мы - нет. 130 00:10:29,549 --> 00:10:33,428 Мне надо знать, какие вагоны уязвимы при атаке извне. 131 00:10:33,512 --> 00:10:36,431 Есть признаки: Уилфорд готовит Холодного человека. 132 00:10:37,015 --> 00:10:37,933 Какие признаки? 133 00:10:39,393 --> 00:10:42,646 Вагоны латальщиков, все переходы - уязвимые места. 134 00:10:42,729 --> 00:10:45,399 Да. У нас 16 выходов для латальщиков, 135 00:10:45,482 --> 00:10:47,401 их можно запереть от посторонних. 136 00:10:47,484 --> 00:10:51,238 Если ты боишься атаки, стоит ли открывать границу для обмена? 137 00:10:51,988 --> 00:10:53,573 Да, обмен мы продолжим. 138 00:10:55,784 --> 00:10:58,537 Тилл и Рош, останьтесь на два слова. 139 00:11:08,922 --> 00:11:10,841 У меня там есть информатор. 140 00:11:12,092 --> 00:11:14,261 Ясно. Можно догадаться кто. 141 00:11:14,344 --> 00:11:16,555 Так вы общаетесь через обмен. 142 00:11:16,638 --> 00:11:17,514 Она в порядке? 143 00:11:17,597 --> 00:11:19,641 Пока да. 144 00:11:19,724 --> 00:11:22,811 Она что-то нащупала, так что границу закрывать нельзя. 145 00:11:22,894 --> 00:11:24,271 Вы боитесь Уилфорда, 146 00:11:24,354 --> 00:11:26,982 но у нас полно проблем и тут, дома. 147 00:11:27,065 --> 00:11:29,734 Латальщики и хвостовцы враждуют. 148 00:11:29,818 --> 00:11:32,863 Лайтс уже две недели как пальцы отрубили. 149 00:11:32,946 --> 00:11:35,574 А у меня до сих пор нет подозреваемого. 150 00:11:35,657 --> 00:11:38,535 Тилл, может, выходной возьмешь? 151 00:11:40,120 --> 00:11:41,538 Отдохнешь. 152 00:11:41,621 --> 00:11:42,831 Он прав, отдохни. 153 00:11:47,794 --> 00:11:51,673 Раз м-р Лейтон не хочет вовлекать Гостевой в свои планы, 154 00:11:51,756 --> 00:11:53,300 мы не станем делиться своими. 155 00:11:53,383 --> 00:11:55,177 Кое-что знать надо не всем, Рут. 156 00:11:55,927 --> 00:11:58,722 Что? Что Одри шпионит? 157 00:11:58,805 --> 00:12:02,184 Он не думает, что рискованно сводить этих двоих вместе? 158 00:12:02,267 --> 00:12:04,227 Я же не вчера родилась. 159 00:12:04,311 --> 00:12:05,353 ГОСТЕВОЙ СЕРВИС 160 00:12:07,022 --> 00:12:08,273 Нет, мэм. 161 00:12:12,152 --> 00:12:14,821 Тристан, я снимаю тебя с объявлений. 162 00:12:15,530 --> 00:12:16,406 Слава богу. 163 00:12:18,533 --> 00:12:19,534 Давай. 164 00:12:20,285 --> 00:12:23,079 Зара, посмотрим на тебя. 165 00:12:23,788 --> 00:12:25,207 На меня? Сейчас? 166 00:12:25,999 --> 00:12:28,251 Будь хладнокровна. 167 00:12:35,258 --> 00:12:36,468 Ты в порядке? 168 00:12:41,097 --> 00:12:42,265 Токсикоз. 169 00:12:42,349 --> 00:12:44,935 Что ж ты не сказала? Тебе нельзя делать объявления. 170 00:12:50,440 --> 00:12:52,108 Доброе утро, «Сквозь снег». 171 00:12:53,860 --> 00:13:00,784 Сегодня мы едем по Тибетскому нагорью, температура за бортом - минус 118. 172 00:13:02,327 --> 00:13:06,498 Ветер северо-северо-западный, 30-40 узлов. 173 00:13:07,707 --> 00:13:10,377 Гостевой сервис просит вас не забывать 174 00:13:10,460 --> 00:13:11,878 об изменениях высоты. 175 00:13:13,922 --> 00:13:18,134 <i>Для тех, кто смотрит в окно:</i> <i>сегодня мы проезжаем Лхасу,</i> 176 00:13:18,885 --> 00:13:21,805 <i>знаменитый Запретный город</i> <i>бывшего Тибета.</i> 177 00:13:46,329 --> 00:13:47,330 Ты это слышал? 178 00:13:56,006 --> 00:13:57,048 М-р Пайк. 179 00:13:57,632 --> 00:13:59,968 Можно было просто пригласить. 180 00:14:00,051 --> 00:14:05,098 Ничто не передвигается по Третьему без моего разрешения. 181 00:14:06,808 --> 00:14:10,562 Если снова здесь покажетесь - 182 00:14:11,688 --> 00:14:12,772 умрете. 183 00:14:17,277 --> 00:14:18,862 - Отвратный звук. - Знаю. 184 00:14:18,945 --> 00:14:20,947 Скрепки складываются, упираясь в кость. 185 00:14:22,407 --> 00:14:23,408 Еще одна. Готов? 186 00:14:26,411 --> 00:14:27,495 Лейтон! 187 00:14:29,664 --> 00:14:32,125 Моя торговля травкой кормит Хвост. 188 00:14:32,208 --> 00:14:34,252 Ты разве не поэтому мне разрешил? 189 00:14:34,336 --> 00:14:35,462 Да, ты сам знаешь. 190 00:14:36,755 --> 00:14:38,465 Это Эл-Джей, мелкая мерзавка. 191 00:14:38,548 --> 00:14:40,926 Она меня пугает. Ее надо изучить. 192 00:14:43,386 --> 00:14:44,763 А Освайлер? 193 00:14:44,846 --> 00:14:47,432 Он одиночка, забудь о нём. Это Теренс. 194 00:14:48,016 --> 00:14:50,060 Это Теренс, брат. Так нельзя. 195 00:14:50,143 --> 00:14:53,897 И не будет. Я разберусь. 196 00:15:09,955 --> 00:15:13,083 Когда вы с Сайкс расскажете мне о своих планах? 197 00:15:14,960 --> 00:15:16,252 Терпение, дорогая. 198 00:15:16,920 --> 00:15:19,381 Это будет сюрпризом для всех. 199 00:15:19,464 --> 00:15:21,383 Годится для интимного вечера? 200 00:15:22,592 --> 00:15:24,302 - Нормально. - «Нормально»? 201 00:15:24,386 --> 00:15:27,555 У девушки должен быть какой-никакой взгляд на эстетику, 202 00:15:27,639 --> 00:15:29,975 если не ярко выраженные принципы. 203 00:15:30,058 --> 00:15:32,560 Опять твои шовинистические подколки. 204 00:15:35,355 --> 00:15:39,067 Почему ты приглашаешь Одри, а мне нельзя увидеть Лайлу Фолджер? 205 00:15:39,150 --> 00:15:41,194 Потому что, дорогая, 206 00:15:41,778 --> 00:15:43,446 сегодня - день Одри. 207 00:16:14,436 --> 00:16:16,187 Боишься, что она заменит тебя? 208 00:16:19,482 --> 00:16:21,317 Боюсь, что ты расслабился. 209 00:16:25,697 --> 00:16:27,032 Сюда, мэм. 210 00:16:29,701 --> 00:16:32,120 Как Одри поможет нам захватить «Сквозь снег»? 211 00:16:34,164 --> 00:16:39,002 Разгадка тайны близка, Александра. 212 00:17:02,901 --> 00:17:04,235 БАР 213 00:17:09,949 --> 00:17:11,534 Вам эта работа не по статусу. 214 00:17:13,328 --> 00:17:16,122 По крайней мере, вы вместе. Я пройду наверх. 215 00:17:17,165 --> 00:17:18,333 РЫНОК КРУГЛОСУТОЧНО 216 00:17:22,879 --> 00:17:24,047 <i>У нас был уговор.</i> 217 00:17:25,256 --> 00:17:26,508 Я получаю всё. 218 00:17:26,591 --> 00:17:28,259 Предлагаю 60/40. 219 00:17:30,136 --> 00:17:32,680 Хвост кормится за счет этой торговли. 220 00:17:32,764 --> 00:17:35,558 - Ты знаешь, мне похрен. - Знаю. 221 00:17:38,853 --> 00:17:41,981 Тут все жалобы на тебя за эти годы. 222 00:17:42,065 --> 00:17:45,401 Грабеж, наркоторговля, рэкет. И мы пару висяков добавили. 223 00:17:48,113 --> 00:17:51,282 Соглашайся, не то сядешь. 224 00:17:54,536 --> 00:17:57,539 Я следил за вашей торговлей 225 00:17:58,665 --> 00:17:59,999 и кое-что заметил. 226 00:18:01,167 --> 00:18:06,297 Та мелкая, Винни, бегает к тебе каждый раз при передаче товара. 227 00:18:07,132 --> 00:18:08,591 И я подумал: 228 00:18:09,217 --> 00:18:10,552 кто у тебя там, 229 00:18:10,635 --> 00:18:14,556 и что Уилфорд сделает со шпионом? 230 00:18:14,639 --> 00:18:15,682 Осторожно, Теренс. 231 00:18:18,184 --> 00:18:19,644 Я всегда осторожен. 232 00:18:26,067 --> 00:18:27,110 Пока. 233 00:18:32,740 --> 00:18:33,741 Джози? 234 00:18:33,825 --> 00:18:36,286 Ты от нее получаешь информацию? 235 00:18:36,369 --> 00:18:37,370 Кто еще знает? 236 00:18:38,663 --> 00:18:40,498 Рош, Тилл и пара хвостовцев. 237 00:18:41,082 --> 00:18:43,543 Но теперь Теренс меня шантажирует. 238 00:18:44,752 --> 00:18:49,257 Ну, счастливые родители. Я этого весь день жду. 239 00:18:59,517 --> 00:19:00,768 Вот ваш малыш. 240 00:19:01,769 --> 00:19:02,770 Вот эта точечка? 241 00:19:04,856 --> 00:19:07,817 Ребенок пока размером с ягодку черники. 242 00:19:07,901 --> 00:19:10,653 Черники? Давненько я ее не пробовал. 243 00:19:10,737 --> 00:19:13,531 Чернике трудно без пчел. 244 00:19:13,615 --> 00:19:17,160 Но говорят, пчелы возрождаются. 245 00:19:17,994 --> 00:19:19,829 Может, к родам успеют. 246 00:19:20,872 --> 00:19:22,874 Пойду вам это напечатаю. 247 00:19:32,091 --> 00:19:36,262 Если Теренс угрожает выдать Джози, то угрожает нам. 248 00:19:37,639 --> 00:19:39,265 С ним надо разобраться, Андре. 249 00:19:41,559 --> 00:19:44,729 Я больше не в Хвосте, Зара. Я не могу это сделать. 250 00:19:48,024 --> 00:19:49,317 Но можешь приказать. 251 00:19:53,571 --> 00:19:55,531 У тебя есть люди, которые это могут. 252 00:20:04,874 --> 00:20:06,084 Вовремя. 253 00:20:06,167 --> 00:20:08,920 Подъезд к Запретному городу будет непростым. 254 00:20:09,671 --> 00:20:11,339 Очень хочется посмотреть. 255 00:20:11,422 --> 00:20:12,674 Уилфорда здесь нет. 256 00:20:15,927 --> 00:20:17,095 Я рада. 257 00:20:17,178 --> 00:20:20,556 Девочки могут пошептаться. 258 00:20:20,640 --> 00:20:24,185 - Ты хотела со мной поговорить? - Да. Мы с твоей мамой дружим. 259 00:20:24,269 --> 00:20:28,064 А с Джозефом они враги. Тогда кто ты? 260 00:20:29,399 --> 00:20:30,483 Швейцария, деточка. 261 00:20:32,151 --> 00:20:34,279 Он нас без конца мучает твоими песнями. 262 00:20:35,446 --> 00:20:38,574 - Они правда все о нём? - Большинство. 263 00:20:39,284 --> 00:20:41,619 Так ты его любишь. 264 00:20:42,954 --> 00:20:44,580 Любишь. Вот в чём дело. 265 00:20:44,664 --> 00:20:48,543 У нас с Джозефом всё очень, мягко сказать, сложно. 266 00:20:49,544 --> 00:20:51,838 Но я бы не пришла, если бы связь с ним 267 00:20:51,921 --> 00:20:55,800 не была для меня глубже, чем с кем-либо другим. 268 00:20:55,883 --> 00:20:58,303 Она права. Это бездна. 269 00:21:00,179 --> 00:21:03,308 У Одри очень развита интуиция, я мало таких людей знаю. 270 00:21:06,102 --> 00:21:07,895 Добро пожаловать, дружок. 271 00:21:13,860 --> 00:21:15,153 Хочешь что-то сказать? 272 00:21:32,837 --> 00:21:36,007 Ждать подъема метеозонда - это как ждать закипания воды. 273 00:21:36,090 --> 00:21:37,675 {\an8}Быстрее от этого не будет. 274 00:21:37,759 --> 00:21:38,843 {\an8}ЗОНД 11 - 36 000 М НЕТ КОНТАКТА - ПОПЫТКА СОЕДИНЕНИЯ 275 00:21:38,926 --> 00:21:40,720 {\an8}36 000 метров, а связи нет. 276 00:21:41,471 --> 00:21:43,598 Ну же, Мелани. 277 00:21:43,681 --> 00:21:46,351 - У нее проблема или у нас? - 39 500 - сигнала нет. 278 00:21:48,019 --> 00:21:49,729 Надо выровнять, пока не поздно. 279 00:21:49,812 --> 00:21:52,774 Бен, у нее просто неполадки телеметрии. 280 00:21:52,857 --> 00:21:53,983 Она его найдет. 281 00:21:54,067 --> 00:21:57,236 Она еще не пропускала сеансов. Что-то не в порядке. 282 00:22:00,573 --> 00:22:02,075 Надо сказать остальным. 283 00:22:04,994 --> 00:22:08,289 Спасибо большое. 284 00:22:08,373 --> 00:22:10,666 Так, выстраиваемся в ряд. 285 00:22:10,750 --> 00:22:12,293 После отъезда Мелани 286 00:22:12,377 --> 00:22:16,172 дети много думали о будущем нашей планеты. 287 00:22:16,255 --> 00:22:21,969 И они создали кое-что, чтобы поделиться с вами надеждой. 288 00:22:22,053 --> 00:22:24,972 Ну всё, раскрываем. 289 00:22:25,056 --> 00:22:25,973 Спасибо, Мелани. 290 00:22:28,601 --> 00:22:29,477 Мы тебя любим. 291 00:22:29,560 --> 00:22:32,146 - Мы тебя любим, Мелани. - Ну всё, хватит. 292 00:22:34,148 --> 00:22:36,943 Мелани Кевилл восстанавливает репутацию. 293 00:22:39,737 --> 00:22:40,655 Спасибо, дети. 294 00:22:41,239 --> 00:22:45,701 Ваша чудесная картина всю неделю будет на видном месте. 295 00:22:49,831 --> 00:22:52,625 Данные запуска проверены, метеозонды на связи. 296 00:22:53,918 --> 00:22:55,545 Но Мелани на контакт не вышла. 297 00:22:58,297 --> 00:23:00,133 Но дело может быть в чём угодно, да? 298 00:23:02,510 --> 00:23:04,929 Проблема, похоже, на ее стороне. 299 00:23:05,012 --> 00:23:08,224 Мы должны допустить, что с ней что-то случилось 300 00:23:09,142 --> 00:23:11,310 и что связи с ней больше не будет. 301 00:23:14,438 --> 00:23:16,691 Мы уже запустили 11 метеозондов. 302 00:23:16,774 --> 00:23:19,777 Сможем создать климат-модель, если чуть-чуть повезет. 303 00:23:19,861 --> 00:23:21,028 Но Мелани… 304 00:23:24,115 --> 00:23:25,825 Я знаю, она в порядке. 305 00:23:25,908 --> 00:23:27,994 Я чувствую ее присутствие. 306 00:23:29,412 --> 00:23:31,122 Завтра мы разворачиваемся за ней. 307 00:23:31,205 --> 00:23:34,083 Надо запустить последний зонд, как планировали. 308 00:23:34,167 --> 00:23:37,044 - Нельзя, чтобы Уилфорд узнал. - Верно. 309 00:23:37,128 --> 00:23:40,131 Пусть ведет поезд как задумано - обратно за ней. 310 00:23:41,174 --> 00:23:43,134 А что мы скажем пассажирам? 311 00:23:44,135 --> 00:23:45,845 Они ждут объявления. 312 00:23:50,850 --> 00:23:52,977 Мелани - связующее звено поезда. 313 00:23:54,103 --> 00:23:55,730 Она семь лет им была. 314 00:23:56,439 --> 00:23:57,690 Это что-нибудь да значит. 315 00:23:59,650 --> 00:24:00,735 Значит, будем лгать. 316 00:24:04,071 --> 00:24:05,198 Ложь во имя надежды. 317 00:24:16,876 --> 00:24:20,254 Этот ваш новый порядок не такой уж и классный, да? 318 00:24:21,089 --> 00:24:24,133 - Один беспредел. - С Уилфордом лучше, что ли? 319 00:24:24,217 --> 00:24:26,594 Я лучше подожду, чем всё это закончится. 320 00:24:27,512 --> 00:24:29,889 Я не могу, Оз. Что-то не позволяет. 321 00:24:35,394 --> 00:24:38,064 Тебя как-то не хватает, Бесс. 322 00:24:41,442 --> 00:24:46,447 Слышал что-нибудь толковое о нападении латальщиков на хвостовку? 323 00:24:46,531 --> 00:24:47,532 Толковое - нет. 324 00:24:49,826 --> 00:24:52,995 Они могли. Они за Уилфорда, организованные. 325 00:24:54,705 --> 00:24:56,833 Ну и что? Кто угодно мог. 326 00:24:59,752 --> 00:25:00,962 Увидимся, Тилл. 327 00:25:04,423 --> 00:25:06,134 Те двое угощают. 328 00:25:10,096 --> 00:25:13,182 - За нашего великого машиниста. - Поддерживаю. 329 00:25:13,266 --> 00:25:14,767 Боки… 330 00:25:14,851 --> 00:25:17,061 За нашего великого машиниста. 331 00:25:19,981 --> 00:25:22,900 Эй, ты так проблем не оберешься. 332 00:25:22,984 --> 00:25:24,360 Да, я на это надеюсь. 333 00:25:24,443 --> 00:25:26,529 Идем со мной. У меня кое-что есть. 334 00:25:30,491 --> 00:25:32,660 - Хотите побоксировать? - Да. 335 00:25:33,452 --> 00:25:36,831 Я не этого ожидала, пастор. 336 00:25:37,665 --> 00:25:40,585 Мы только что из бара. Я хожу туда, где меня не ожидают. 337 00:25:57,393 --> 00:25:58,853 И это всё? 338 00:25:58,936 --> 00:26:00,771 Я в Академии многих парней побеждала. 339 00:26:01,272 --> 00:26:02,440 Не хочу вас ранить. 340 00:26:07,111 --> 00:26:08,654 Ты многих в прошлом ранила. 341 00:26:09,238 --> 00:26:10,406 - Что? - И тебя ранят. 342 00:26:12,033 --> 00:26:14,243 Ты не хочешь боли, но ее не избежать. 343 00:26:15,661 --> 00:26:18,289 Страдание - часть существования! 344 00:26:25,922 --> 00:26:30,009 Нельзя испытать радость и облегчение, не причинив боли. 345 00:26:31,427 --> 00:26:34,430 Иногда себе, иногда другим. 346 00:27:08,506 --> 00:27:09,548 Вы в порядке? 347 00:27:11,300 --> 00:27:13,302 Я думаю о Мелани. 348 00:27:14,136 --> 00:27:16,555 Обучая тебя работе в Гостевом, 349 00:27:17,098 --> 00:27:19,225 я вспомнила о прошлом. 350 00:27:20,810 --> 00:27:21,978 Хотите побыть одна? 351 00:27:24,230 --> 00:27:25,856 Нет. Пройдись со мной, 352 00:27:26,816 --> 00:27:30,736 пока я придумываю фальшивое сообщение о надежде. 353 00:27:39,245 --> 00:27:40,746 Я не наивна, Зара. 354 00:27:41,747 --> 00:27:44,208 Не была и не буду. 355 00:27:45,042 --> 00:27:47,586 Я знаю, что власть имущие лгут. 356 00:27:50,631 --> 00:27:53,217 Даже я на своем посту делала сомнительные вещи. 357 00:27:55,970 --> 00:27:58,597 Ложь ради воодушевления пассажиров - 358 00:27:58,681 --> 00:28:00,016 не одна из них. 359 00:28:02,351 --> 00:28:04,270 Вы душа этого поезда, Рут. 360 00:28:05,396 --> 00:28:07,231 Ваш выбор играет решающую роль. 361 00:28:17,074 --> 00:28:18,784 Я на это надеюсь, Зара. 362 00:28:21,245 --> 00:28:22,371 Правда. 363 00:28:31,172 --> 00:28:36,093 Помню, как мы поднимались по ступеням монастыря Дрепунг. 364 00:28:36,177 --> 00:28:37,720 Прекрасно видеть его снова. 365 00:28:39,221 --> 00:28:42,141 - И грустно. - Да, всё ушло. 366 00:28:43,476 --> 00:28:46,646 Большие города, целые религии, научные школы. 367 00:28:47,897 --> 00:28:51,317 Внешний мир потерял какой бы то ни было смысл. 368 00:28:52,943 --> 00:28:55,946 Что ж, слава небесам, что я с тем, 369 00:28:56,030 --> 00:28:58,699 кто изобрел единственное, что еще имеет смысл. 370 00:29:02,328 --> 00:29:05,498 Оно стоит того, только если ты со мной. 371 00:29:06,624 --> 00:29:09,919 Тогда открой аперитив, чтобы я задержалась. 372 00:29:11,045 --> 00:29:13,130 Я найду тебе что-нибудь сладенькое. 373 00:29:53,921 --> 00:29:54,797 Чёрт. 374 00:30:02,221 --> 00:30:03,305 Как красиво. 375 00:30:07,893 --> 00:30:08,894 Так о чём бишь мы? 376 00:30:14,024 --> 00:30:16,485 <i>«Большая Элис», это «Сквозь снег».</i> 377 00:30:17,695 --> 00:30:18,821 Извини. 378 00:30:21,198 --> 00:30:23,409 <i>Бен, это твой гнусавый голос?</i> 379 00:30:24,410 --> 00:30:27,621 Хотел сообщить, что мы запустили одиннадцатый шар 380 00:30:27,705 --> 00:30:30,166 и Мелани подключилась, как обычно. 381 00:30:30,833 --> 00:30:31,876 <i>Как интересно, Бен.</i> 382 00:30:32,543 --> 00:30:35,838 <i>Вот почему метеорология</i> <i>столь непопулярна.</i> 383 00:30:50,019 --> 00:30:51,645 Посмотрим, что на десерт? 384 00:31:09,246 --> 00:31:10,539 Думаю, ты понимаешь. 385 00:31:11,165 --> 00:31:12,875 Потому я здесь и сижу. 386 00:31:19,590 --> 00:31:21,258 Тебе это всё не подходит. 387 00:31:23,427 --> 00:31:24,678 Тут было свободно. 388 00:31:25,304 --> 00:31:26,764 Да нет, вообще всё это. 389 00:31:30,142 --> 00:31:31,519 Управлять поездом. 390 00:31:39,360 --> 00:31:41,487 Кое-что я не могу сделать сам. 391 00:31:45,157 --> 00:31:49,787 Хвост чуть не повесил меня за каннибализм, а ты за меня поручился. 392 00:31:49,870 --> 00:31:50,830 Было дело. 393 00:31:53,123 --> 00:31:54,667 И я поклялся 394 00:31:56,210 --> 00:31:59,421 больше не убивать не на поле боя. 395 00:31:59,505 --> 00:32:00,589 Стать… 396 00:32:02,299 --> 00:32:03,801 Стать лучше. 397 00:32:05,344 --> 00:32:06,637 Стать человечнее. 398 00:32:07,304 --> 00:32:08,305 И стал. 399 00:32:11,851 --> 00:32:14,520 А ты просишь меня о чём-то подобном. 400 00:32:17,982 --> 00:32:23,279 Если Теренс хочет шантажировать меня, Джози в опасности. 401 00:32:23,362 --> 00:32:25,364 Нельзя потерять информатора. 402 00:32:26,490 --> 00:32:28,117 Плюс она наша сестра, Пайк. 403 00:32:40,796 --> 00:32:45,175 Если кто напишет историю «Сквозь снег», Пайка он не упомянет. 404 00:32:48,554 --> 00:32:50,639 Хвостовцы помнят свои истории. 405 00:33:07,740 --> 00:33:09,074 Ты неплохо смотрелась. 406 00:33:09,783 --> 00:33:12,244 - Тренируйся дальше. - Может, и буду. 407 00:33:13,495 --> 00:33:15,205 То, о чём вы тут говорили, - 408 00:33:16,498 --> 00:33:19,168 что люди ранят и себя, и других, - 409 00:33:20,836 --> 00:33:21,837 вы в это верите? 410 00:33:21,921 --> 00:33:22,963 Верю. 411 00:33:24,381 --> 00:33:26,008 Как-то не по-христиански. 412 00:33:27,551 --> 00:33:30,304 Ты лучше всех знакома с реалиями этого поезда. 413 00:33:30,888 --> 00:33:34,266 Ты видела, что люди делают с собой и с другими. 414 00:33:36,226 --> 00:33:37,686 И это угнетает. 415 00:33:38,979 --> 00:33:40,648 Конец света наступил, 416 00:33:40,731 --> 00:33:44,485 а мы всё равно не можем быть добрее друг к другу. 417 00:33:45,235 --> 00:33:47,112 Я на это смотрю по-другому. 418 00:33:47,988 --> 00:33:52,242 Этот поезд много чего пережил. 419 00:33:53,702 --> 00:33:55,913 Людям нужен наставник, воспитатель. 420 00:33:59,708 --> 00:34:00,834 И это не Лейтон? 421 00:34:01,502 --> 00:34:02,878 Я знаю, вы с ним близки, 422 00:34:03,754 --> 00:34:06,715 но под его руководством никому легче не стало. 423 00:34:11,095 --> 00:34:12,596 <i>Ты ведь тоже это чувствуешь.</i> 424 00:34:16,725 --> 00:34:18,769 <i>Назревают перемены.</i> 425 00:34:21,355 --> 00:34:23,899 <i>Пастырь не может так часто терять лицо,</i> 426 00:34:25,651 --> 00:34:28,529 <i>иначе его стадо теряет веру в него.</i> 427 00:34:32,825 --> 00:34:34,118 Ему нужно время. 428 00:34:35,536 --> 00:34:36,578 Возможно. 429 00:34:38,247 --> 00:34:41,166 Или… он просто не тот пастырь. 430 00:34:44,753 --> 00:34:51,010 <i>Иеремия, глава 50, стих 6.</i> 431 00:34:53,012 --> 00:34:55,431 <i>«Народ Мой был как погибшие овцы;</i> 432 00:34:56,306 --> 00:34:59,018 пастыри их совратили их с пути, 433 00:35:06,066 --> 00:35:08,610 <i>разогнали их по горам;</i> 434 00:35:13,657 --> 00:35:16,285 <i>скитались они с горы на холм,</i> 435 00:35:21,498 --> 00:35:24,793 забыли ложе свое». 436 00:35:48,525 --> 00:35:49,777 Это еще что? 437 00:35:50,819 --> 00:35:52,446 Хочу, чтобы было по чести. 438 00:36:04,958 --> 00:36:09,004 Ты пришел меня убить - и хочешь, чтобы было по чести? 439 00:36:10,547 --> 00:36:11,840 Это принцип Хвоста. 440 00:36:14,051 --> 00:36:15,552 Освайлер! 441 00:36:18,764 --> 00:36:19,848 Его там нет. 442 00:36:21,391 --> 00:36:22,518 Они все пошли погулять. 443 00:36:27,731 --> 00:36:29,483 Погоди минутку. 444 00:36:31,068 --> 00:36:35,322 Лейтон предложил 60/40, так? 445 00:36:36,115 --> 00:36:37,699 Мне этого хватит. 446 00:36:37,783 --> 00:36:42,538 И я ничего не скажу о его подружке на «Большой Элис». 447 00:36:42,621 --> 00:36:44,915 Теренс, я тебе любезность оказываю. 448 00:36:46,083 --> 00:36:50,129 Сделаем всё по-тихому, и никто сюда не прибежит. 449 00:37:01,265 --> 00:37:03,851 - Нет! - Я хотел, чтобы было по чести! 450 00:37:03,934 --> 00:37:06,186 Стой! Ты чего… 451 00:37:06,270 --> 00:37:07,271 По-тихому, я сказал! 452 00:37:25,372 --> 00:37:26,957 Это верное решение, Андре. 453 00:37:28,125 --> 00:37:29,293 Я тобой горжусь. 454 00:37:30,460 --> 00:37:31,503 Да… 455 00:37:54,067 --> 00:37:55,611 <i>Добрый вечер, «Сквозь снег».</i> 456 00:37:57,070 --> 00:37:59,865 Сегодня в высоте над нами 457 00:37:59,948 --> 00:38:03,535 еще один наш метеозонд связался с машинистом Кевилл, 458 00:38:04,703 --> 00:38:06,371 <i>которая там, снаружи,</i> 459 00:38:06,955 --> 00:38:09,666 освещает наш путь лучом надежды. 460 00:38:12,794 --> 00:38:16,882 <i>Всем на этом поезде знакомо отчаяние,</i> 461 00:38:17,799 --> 00:38:20,594 <i>так давайте радоваться</i> <i>даже малым победам.</i> 462 00:38:21,595 --> 00:38:26,141 <i>Надо продолжать нашу миссию,</i> <i>не терять надежду и самих себя.</i> 463 00:38:27,476 --> 00:38:28,477 <i>Поэтому…</i> 464 00:38:29,686 --> 00:38:33,690 …пока мы готовимся развернуться, чтобы забрать ее, 465 00:38:36,235 --> 00:38:38,487 давайте помолимся за машиниста Кевилл 466 00:38:39,571 --> 00:38:44,534 и нашу мечту начать жизнь заново… вне этого поезда. 467 00:39:21,321 --> 00:39:24,533 Ну вот. Выпей это. 468 00:39:25,534 --> 00:39:28,495 - Сколько времени это займет? - Около часа. 469 00:39:35,919 --> 00:39:38,255 Надо кое-что записать, пока не забыл. 470 00:39:53,103 --> 00:39:54,104 Ну вот. 471 00:39:55,105 --> 00:39:56,273 Спокойной ночи. 472 00:40:03,822 --> 00:40:08,452 Эта Сайкс последнее время приносит только плохие новости. 473 00:40:08,535 --> 00:40:11,204 Сегодня совсем некстати явилась. 474 00:40:17,377 --> 00:40:18,378 <i>Кровь.</i> 475 00:40:19,171 --> 00:40:20,088 <i>Ткань.</i> 476 00:40:20,964 --> 00:40:21,840 <i>Ведерко.</i> 477 00:40:22,966 --> 00:40:24,009 <i>Ступеньки.</i> 478 00:40:25,052 --> 00:40:25,969 <i>Лампы.</i> 479 00:40:27,637 --> 00:40:30,682 - Уилфорд всё напирает. - Не хочет проиграть. 480 00:40:35,645 --> 00:40:36,772 Она дернулась? 481 00:40:37,647 --> 00:40:39,191 Я не заметила. 482 00:40:39,274 --> 00:40:40,275 <i>Жалюзи.</i> 483 00:40:41,151 --> 00:40:42,152 <i>Кнопка.</i> 484 00:40:43,153 --> 00:40:47,574 <i>Кровь.</i> 485 00:40:48,825 --> 00:40:49,993 Всё случится сегодня. 486 00:40:50,744 --> 00:40:54,206 Латальщики. Он так рано их привлек. 487 00:40:54,915 --> 00:40:58,710 Жаль. Мы можем потерять очень хорошие объекты для изучения. 488 00:41:11,264 --> 00:41:12,933 Я видел, ты не выпила таблетки. 489 00:41:13,600 --> 00:41:16,812 Ты не была без сознания во время операции. 490 00:41:16,895 --> 00:41:18,772 Не понимаю, о чём ты. 491 00:41:25,612 --> 00:41:26,822 Дай их мне. 492 00:41:35,205 --> 00:41:36,415 Ты им скажешь? 493 00:41:47,801 --> 00:41:49,511 Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. 494 00:41:56,601 --> 00:41:59,604 Граница скоро закроется. Не уходи. 495 00:42:00,730 --> 00:42:02,023 Останься со мной. 496 00:42:03,024 --> 00:42:04,734 Я уже не та, что раньше. 497 00:42:04,818 --> 00:42:07,028 Нет, ты та самая. 498 00:42:07,696 --> 00:42:09,281 Ты меня не слышишь. 499 00:42:09,364 --> 00:42:10,991 Я не дам тебе меня сломать. 500 00:42:11,867 --> 00:42:15,579 Если хочешь быть со мной, то должен позволить мне сломать тебя. 501 00:42:17,205 --> 00:42:20,459 Это вряд ли возможно. Слишком много льда внутри. 502 00:42:20,542 --> 00:42:23,920 Если не хочешь ни открыться мне, ни измениться ради блага поезда, 503 00:42:24,004 --> 00:42:27,048 то что я вообще здесь делаю? 504 00:42:27,632 --> 00:42:28,550 Одри… 505 00:42:29,801 --> 00:42:31,803 Ты знаешь меня лучше, чем кто-либо. 506 00:42:31,887 --> 00:42:33,513 И ты знаешь м-ра Лейтона. 507 00:42:33,597 --> 00:42:35,599 Кто, по-твоему, победит? 508 00:42:36,516 --> 00:42:37,434 Джозеф, 509 00:42:38,602 --> 00:42:39,686 что ты задумал? 510 00:42:40,520 --> 00:42:43,273 Я хочу, чтобы ты была рядом, когда я верну свой поезд. 511 00:42:43,940 --> 00:42:45,984 Останься со мной. 512 00:42:50,739 --> 00:42:52,574 Ты сама себе не признаёшься, 513 00:42:52,657 --> 00:42:54,826 но ты без меня жива лишь наполовину. 514 00:42:54,910 --> 00:42:56,077 Как и я без тебя. 515 00:42:57,078 --> 00:43:00,165 А вместе мы горим ярким пламенем. 516 00:43:04,503 --> 00:43:05,754 Останься со мной, Одри. 517 00:43:08,882 --> 00:43:10,175 Этот здесь, босс. 518 00:43:13,053 --> 00:43:14,429 Дайте дорогу. Спасибо. 519 00:43:16,556 --> 00:43:18,391 Посторонитесь. Везу товары. 520 00:43:22,145 --> 00:43:25,065 С дороги. Тони, не трогай, отойди. 521 00:43:25,148 --> 00:43:27,025 СЕГОДНЯ! ЛАТАЛЬЩИКИ! 522 00:43:27,108 --> 00:43:30,028 Почти всё получили. Но Одри так и нет. 523 00:43:30,111 --> 00:43:32,113 Позови Роша, я жду его у латальщиков. 524 00:43:32,197 --> 00:43:33,323 Что происходит? 525 00:43:33,406 --> 00:43:36,368 Заканчивайте обмен, забирайте Одри и закрывайте дверь. 526 00:43:40,455 --> 00:43:41,748 МЕСТО ОБЩЕГО СБОРА 527 00:43:51,925 --> 00:43:53,468 Отойди оттуда, Боки! 528 00:43:53,552 --> 00:43:55,178 Отпусти! С ума сошел? 529 00:43:55,262 --> 00:43:57,138 - Где твои друзья? - Где-то тут. 530 00:43:57,222 --> 00:43:59,391 Где они? Мы знаем, вы заодно с Уилфордом. 531 00:43:59,474 --> 00:44:01,017 Что ты несешь? 532 00:44:50,025 --> 00:44:51,401 О нет. 533 00:45:03,580 --> 00:45:05,123 - Мисс Уорделл! - Одри! 534 00:45:05,206 --> 00:45:06,875 Что это у вас там творится? 535 00:45:06,958 --> 00:45:09,461 Боюсь, я не знаю, м-р Уилфорд. 536 00:45:10,253 --> 00:45:11,671 Что ты наделал, Джозеф? 537 00:45:13,715 --> 00:45:15,050 Выбор за тобой. 538 00:45:17,010 --> 00:45:20,430 Ну а ты, Рут? Я знаю, ты хотела посетить «Элис». 539 00:45:20,972 --> 00:45:23,224 Проходи, пока дверь открыта. 540 00:45:25,352 --> 00:45:27,020 Сейчас не могу, сэр. 541 00:45:27,812 --> 00:45:28,688 Одри? 542 00:45:39,032 --> 00:45:40,950 Одри? 543 00:45:41,034 --> 00:45:43,953 Спокойной ночи, Рут. Надеюсь, всё в порядке. 544 00:46:09,979 --> 00:46:14,984 Перевод субтитров: Марина Ракитина