1
00:00:09,847 --> 00:00:12,516
<i>Легко сражаться,</i>
<i>когда тебя еще не ранило.</i>

2
00:00:14,351 --> 00:00:16,187
<i>До тех пор ты неуязвим.</i>

3
00:00:18,647 --> 00:00:21,609
<i>Но каждое сражение - это риск.</i>

4
00:00:21,692 --> 00:00:23,652
<i>Иногда ты выбываешь из строя.</i>

5
00:00:26,781 --> 00:00:28,282
<i>Путь к излечению долог.</i>

6
00:00:29,784 --> 00:00:32,453
<i>Бесконечен, если не знаешь,</i>
<i>излечишься ли вообще.</i>

7
00:00:33,829 --> 00:00:36,207
<i>Иногда я забываю, кто я,</i>

8
00:00:37,541 --> 00:00:39,794
<i>но я не должна забыть о своей миссии.</i>

9
00:00:48,969 --> 00:00:52,431
ИЛИ СТАРЫЙ…
КОМЕНДАНТСКИЙ ЧАС

10
00:01:03,150 --> 00:01:05,945
- Спокойно, Боб.
- Выше.

11
00:01:07,696 --> 00:01:09,365
- Еще выше.
- Хорошо, Бобби.

12
00:02:02,501 --> 00:02:03,711
Осторожно!

13
00:02:15,472 --> 00:02:17,349
<i>Я должна сохранять надежду,</i>

14
00:02:18,601 --> 00:02:20,394
<i>что еще могу что-то изменить.</i>

15
00:02:20,477 --> 00:02:23,856
ХОЛОДНЫЙ ЧЕЛОВЕК ГОТОВИТСЯ
УИЛФОРД ДЕЛАЕТ ХОД

16
00:02:25,357 --> 00:02:26,400
<i>Иначе</i>

17
00:02:27,484 --> 00:02:29,737
<i>какой был смысл воскресать?</i>

18
00:02:32,656 --> 00:02:35,034
<i>Я считаю дни и молюсь об исцелении,</i>

19
00:02:36,118 --> 00:02:38,412
<i>чтобы вернуться на мой «Сквозь снег»</i>

20
00:02:39,663 --> 00:02:42,082
<i>длиной в 1 034 вагона.</i>

21
00:03:07,900 --> 00:03:12,738
{\an8}МИСС ОДРИ
«L'AUTRE DE MOI»

22
00:03:31,215 --> 00:03:34,426
{\an8}Он ее не выключает
после возвращения со «Сквозь снег».

23
00:03:36,303 --> 00:03:37,596
{\an8}«Сквозь снег»…

24
00:03:38,347 --> 00:03:42,643
{\an8}Это был единственный
лучший день в моей жизни.

25
00:03:43,310 --> 00:03:46,272
{\an8}Он с ума сошел.
Что это он заставляет нас читать?

26
00:03:47,356 --> 00:03:50,109
{\an8}Да уж. Мисс Одри была обворожительна.

27
00:03:50,818 --> 00:03:53,570
{\an8}Он страдает по ней,
своей великой любви.

28
00:03:59,118 --> 00:04:02,496
{\an8}А ты страдаешь
по предпоследнему австралийцу.

29
00:04:03,872 --> 00:04:04,999
{\an8}Его зовут Мюррей.

30
00:04:05,791 --> 00:04:06,625
{\an8}Мюррей.

31
00:04:10,879 --> 00:04:11,922
{\an8}ДАФНА ДЮ МОРЬЕ
«РЕБЕККА»

32
00:04:13,340 --> 00:04:17,594
{\an8}Друзья, отложите фолианты
и приготовьте бонмо для Книжного клуба.

33
00:04:17,678 --> 00:04:20,723
{\an8}<i>- Вы знаете, что это значит…</i>
- Эх, я не дочитала.

34
00:04:20,806 --> 00:04:24,101
{\an8}Он убил первую жену, дом сгорел. Идем.

35
00:04:27,688 --> 00:04:28,522
Привет.

36
00:04:30,441 --> 00:04:32,192
Что там было с Уилфордом?

37
00:04:35,237 --> 00:04:36,697
Поговорим об этом?

38
00:04:37,323 --> 00:04:38,991
Ты меня спасла в прошлой жизни.

39
00:04:39,825 --> 00:04:41,327
Ты сама спаслась.

40
00:04:42,161 --> 00:04:43,329
{\an8}Эй, это же я.

41
00:04:43,954 --> 00:04:46,623
{\an8}Я мало знаю о тебе и Уилфорде,
но и это тревожно.

42
00:04:48,250 --> 00:04:49,710
Я начеку.

43
00:04:50,878 --> 00:04:52,588
Всё не так, как в прошлый раз.

44
00:04:54,673 --> 00:04:55,799
Я справлюсь.

45
00:04:57,718 --> 00:04:58,927
{\an8}Будь осторожна.

46
00:05:04,266 --> 00:05:05,184
{\an8}Д-р Хедвуд.

47
00:05:06,185 --> 00:05:08,812
{\an8}Д-р Хедвуд. Эмилия.

48
00:05:08,896 --> 00:05:10,898
{\an8}Дэмиен, хорошо выглядишь.

49
00:05:11,774 --> 00:05:13,734
{\an8}Алекс. Проходите все.

50
00:05:18,197 --> 00:05:21,033
{\an8}Кто хочет первым
высказаться о нашей Ребекке?

51
00:05:22,659 --> 00:05:24,328
{\an8}Ты? Да?

52
00:05:25,746 --> 00:05:27,331
{\an8}Ты? Да?

53
00:05:28,499 --> 00:05:30,042
{\an8}Тогда не поднимай руку.

54
00:05:35,255 --> 00:05:38,592
{\an8}Думаю, ее преданность…

55
00:05:39,301 --> 00:05:41,804
{\an8}- …мужу весьма трагична.
- Какое начало.

56
00:05:43,097 --> 00:05:45,599
Ее муж - отстой, если честно.

57
00:05:46,600 --> 00:05:47,601
«Отстой»?

58
00:05:48,769 --> 00:05:52,731
Герой одного из бессмертных
произведений английской литературы.

59
00:05:55,734 --> 00:06:00,739
Эмилия, что скажешь?
Ты веришь нашей героине-рассказчице?

60
00:06:01,782 --> 00:06:05,828
Мы почти ничего о ней не знаем.
Только что она молода и влюблена.

61
00:06:06,537 --> 00:06:10,582
Но мы проникаем в ее душу,
видим, как она завидует Ребекке.

62
00:06:10,666 --> 00:06:14,336
{\an8}Не будь она с нами честна,
она не показала бы свои недостатки.

63
00:06:14,419 --> 00:06:15,504
{\an8}Да.

64
00:06:15,587 --> 00:06:18,423
{\an8}Но ты игнорируешь то,
что она зациклена на Ребекке.

65
00:06:19,800 --> 00:06:22,970
Если она самой себе не верит,
как можем верить ей мы?

66
00:06:24,721 --> 00:06:25,889
Отличный аргумент.

67
00:06:26,515 --> 00:06:28,016
Эмилия, контраргумент?

68
00:06:29,143 --> 00:06:30,519
Она влюбленная женщина.

69
00:06:30,602 --> 00:06:35,899
Любовь может свести с ума
и заставить тебя творить глупости.

70
00:06:40,070 --> 00:06:42,573
{\an8}Прошу прощения. Продолжайте дискуссию.

71
00:06:42,656 --> 00:06:48,620
Мне кажется, пара романтичная.
Любовь превыше всего.

72
00:06:48,704 --> 00:06:50,289
Вовсе нет!

73
00:06:50,372 --> 00:06:52,875
Всё это очень депрессивно.

74
00:06:52,958 --> 00:06:54,960
Наш друг в том поезде зажег фонарь.

75
00:06:55,794 --> 00:06:56,795
Всё готово.

76
00:06:58,755 --> 00:07:00,007
Отлично, Сайкс.

77
00:07:01,341 --> 00:07:04,052
Отошли это приглашение Одри.

78
00:07:11,185 --> 00:07:13,061
{\an8}МИСС ОДРИ, ПРИГЛАШАЮ ОТУЖИНАТЬ СО МНОЙ.

79
00:07:15,564 --> 00:07:17,524
Приглашение на «Большую Элис».

80
00:07:19,610 --> 00:07:20,819
Счастливица.

81
00:07:22,821 --> 00:07:26,492
Приглашение «отужинать,
пока мы проезжаем Запретный город».

82
00:07:27,117 --> 00:07:29,328
Лхаса, Тибет. Мы были там как-то давно.

83
00:07:30,078 --> 00:07:31,914
Мы о многом тебя просим.

84
00:07:32,498 --> 00:07:34,833
- Ты не против?
- Я всё понимаю.

85
00:07:35,501 --> 00:07:36,919
Мы должны защитить себя.

86
00:07:37,002 --> 00:07:38,587
Только не за счет тебя.

87
00:07:39,171 --> 00:07:41,423
Вдруг он не выпустит тебя обратно?

88
00:07:41,507 --> 00:07:45,010
Джозеф не задержит меня против воли.
Это не в его стиле.

89
00:07:45,093 --> 00:07:47,804
Нам это нужно, и я это могу.

90
00:07:47,888 --> 00:07:49,932
Хотя бы узнаю, что происходит.

91
00:07:50,891 --> 00:07:55,145
- Это панель управления связью.
- Всего один винт.

92
00:07:56,230 --> 00:08:00,150
На «Элис» это красная коробка
на стене в задней части Локомотива.

93
00:08:00,234 --> 00:08:02,945
Там есть уязвимость,
у нас она уже исправлена.

94
00:08:03,529 --> 00:08:05,781
Поменяешь местами эти проводки -

95
00:08:06,532 --> 00:08:08,617
и мы будем его слышать.

96
00:08:08,700 --> 00:08:12,246
Он не поймет,
что его коммуникатор включен.

97
00:08:18,252 --> 00:08:19,920
Эй, оставь мне тоже.

98
00:08:20,003 --> 00:08:22,214
Тут еще очень много.

99
00:08:22,297 --> 00:08:26,677
Давно у нас не было пациента
с таким объемом повреждений ткани.

100
00:08:27,469 --> 00:08:28,679
Это заживет?

101
00:08:29,596 --> 00:08:31,515
Хедвуды, на минуту.

102
00:08:37,229 --> 00:08:40,482
- Начинаем сегодня.
- Мы не так договаривались.

103
00:08:49,658 --> 00:08:54,121
{\an8}ВНИМАНИЕ
ДВЕРЬ ОТКРЫВАЕТСЯ ВНУТРЬ

104
00:08:54,705 --> 00:08:56,832
У тебя паническая атака. Расслабься.

105
00:08:56,915 --> 00:08:58,709
Назови пять красных вещей здесь.

106
00:08:59,876 --> 00:09:02,963
- Что?
- Назови пять красных вещей. Скорее.

107
00:09:06,883 --> 00:09:08,176
Кровь.

108
00:09:09,177 --> 00:09:10,304
Ткань.

109
00:09:11,430 --> 00:09:13,932
- Ведерко.
- Продолжай.

110
00:09:15,642 --> 00:09:16,685
Кнопка.

111
00:09:19,605 --> 00:09:20,689
Книга.

112
00:09:23,650 --> 00:09:25,902
Твоя красная книга.

113
00:09:28,655 --> 00:09:30,907
Важно обратить боль вовне.

114
00:09:31,575 --> 00:09:34,328
Не держи ее в себе,
иначе она тебя парализует.

115
00:09:36,496 --> 00:09:37,497
Спасибо.

116
00:09:42,002 --> 00:09:44,421
{\an8}Что сегодня планирует Уилфорд?

117
00:09:44,504 --> 00:09:46,506
Хедвуды, кажется, недовольны.

118
00:09:46,590 --> 00:09:49,593
Не надо. Им лучше не перечить.

119
00:09:56,933 --> 00:10:00,020
Нужен наркоз,
чтобы санировать тебе плечо.

120
00:10:00,103 --> 00:10:01,688
Надо обработать глубже.

121
00:10:07,444 --> 00:10:10,405
Сегодня запущен метеозонд номер 11.

122
00:10:10,989 --> 00:10:13,116
Хорошая новость, м-р Де ла Торре.

123
00:10:13,200 --> 00:10:15,494
Скажите, когда объявить
контакт с Мелани.

124
00:10:15,577 --> 00:10:17,454
Ее сигналы поднимают боевой дух.

125
00:10:19,247 --> 00:10:20,332
Извините.

126
00:10:21,124 --> 00:10:22,125
Хави, что у нас?

127
00:10:22,209 --> 00:10:25,087
Мы передали данные Уилфорду,
как и обещали.

128
00:10:25,170 --> 00:10:27,089
Мелани сохранит результаты.

129
00:10:27,172 --> 00:10:29,466
Наука в безопасности, но мы - нет.

130
00:10:29,549 --> 00:10:33,428
Мне надо знать, какие вагоны
уязвимы при атаке извне.

131
00:10:33,512 --> 00:10:36,431
Есть признаки:
Уилфорд готовит Холодного человека.

132
00:10:37,015 --> 00:10:37,933
Какие признаки?

133
00:10:39,393 --> 00:10:42,646
Вагоны латальщиков,
все переходы - уязвимые места.

134
00:10:42,729 --> 00:10:45,399
Да. У нас 16 выходов для латальщиков,

135
00:10:45,482 --> 00:10:47,401
их можно запереть от посторонних.

136
00:10:47,484 --> 00:10:51,238
Если ты боишься атаки,
стоит ли открывать границу для обмена?

137
00:10:51,988 --> 00:10:53,573
Да, обмен мы продолжим.

138
00:10:55,784 --> 00:10:58,537
Тилл и Рош, останьтесь на два слова.

139
00:11:08,922 --> 00:11:10,841
У меня там есть информатор.

140
00:11:12,092 --> 00:11:14,261
Ясно. Можно догадаться кто.

141
00:11:14,344 --> 00:11:16,555
Так вы общаетесь через обмен.

142
00:11:16,638 --> 00:11:17,514
Она в порядке?

143
00:11:17,597 --> 00:11:19,641
Пока да.

144
00:11:19,724 --> 00:11:22,811
Она что-то нащупала,
так что границу закрывать нельзя.

145
00:11:22,894 --> 00:11:24,271
Вы боитесь Уилфорда,

146
00:11:24,354 --> 00:11:26,982
но у нас полно проблем и тут, дома.

147
00:11:27,065 --> 00:11:29,734
Латальщики и хвостовцы враждуют.

148
00:11:29,818 --> 00:11:32,863
Лайтс уже две недели
как пальцы отрубили.

149
00:11:32,946 --> 00:11:35,574
А у меня до сих пор нет подозреваемого.

150
00:11:35,657 --> 00:11:38,535
Тилл, может, выходной возьмешь?

151
00:11:40,120 --> 00:11:41,538
Отдохнешь.

152
00:11:41,621 --> 00:11:42,831
Он прав, отдохни.

153
00:11:47,794 --> 00:11:51,673
Раз м-р Лейтон не хочет
вовлекать Гостевой в свои планы,

154
00:11:51,756 --> 00:11:53,300
мы не станем делиться своими.

155
00:11:53,383 --> 00:11:55,177
Кое-что знать надо не всем, Рут.

156
00:11:55,927 --> 00:11:58,722
Что? Что Одри шпионит?

157
00:11:58,805 --> 00:12:02,184
Он не думает, что рискованно
сводить этих двоих вместе?

158
00:12:02,267 --> 00:12:04,227
Я же не вчера родилась.

159
00:12:04,311 --> 00:12:05,353
ГОСТЕВОЙ СЕРВИС

160
00:12:07,022 --> 00:12:08,273
Нет, мэм.

161
00:12:12,152 --> 00:12:14,821
Тристан, я снимаю тебя с объявлений.

162
00:12:15,530 --> 00:12:16,406
Слава богу.

163
00:12:18,533 --> 00:12:19,534
Давай.

164
00:12:20,285 --> 00:12:23,079
Зара, посмотрим на тебя.

165
00:12:23,788 --> 00:12:25,207
На меня? Сейчас?

166
00:12:25,999 --> 00:12:28,251
Будь хладнокровна.

167
00:12:35,258 --> 00:12:36,468
Ты в порядке?

168
00:12:41,097 --> 00:12:42,265
Токсикоз.

169
00:12:42,349 --> 00:12:44,935
Что ж ты не сказала?
Тебе нельзя делать объявления.

170
00:12:50,440 --> 00:12:52,108
Доброе утро, «Сквозь снег».

171
00:12:53,860 --> 00:13:00,784
Сегодня мы едем по Тибетскому нагорью,
температура за бортом - минус 118.

172
00:13:02,327 --> 00:13:06,498
Ветер северо-северо-западный,
30-40 узлов.

173
00:13:07,707 --> 00:13:10,377
Гостевой сервис просит вас не забывать

174
00:13:10,460 --> 00:13:11,878
об изменениях высоты.

175
00:13:13,922 --> 00:13:18,134
<i>Для тех, кто смотрит в окно:</i>
<i>сегодня мы проезжаем Лхасу,</i>

176
00:13:18,885 --> 00:13:21,805
<i>знаменитый Запретный город</i>
<i>бывшего Тибета.</i>

177
00:13:46,329 --> 00:13:47,330
Ты это слышал?

178
00:13:56,006 --> 00:13:57,048
М-р Пайк.

179
00:13:57,632 --> 00:13:59,968
Можно было просто пригласить.

180
00:14:00,051 --> 00:14:05,098
Ничто не передвигается по Третьему
без моего разрешения.

181
00:14:06,808 --> 00:14:10,562
Если снова здесь покажетесь -

182
00:14:11,688 --> 00:14:12,772
умрете.

183
00:14:17,277 --> 00:14:18,862
- Отвратный звук.
- Знаю.

184
00:14:18,945 --> 00:14:20,947
Скрепки складываются, упираясь в кость.

185
00:14:22,407 --> 00:14:23,408
Еще одна. Готов?

186
00:14:26,411 --> 00:14:27,495
Лейтон!

187
00:14:29,664 --> 00:14:32,125
Моя торговля травкой кормит Хвост.

188
00:14:32,208 --> 00:14:34,252
Ты разве не поэтому мне разрешил?

189
00:14:34,336 --> 00:14:35,462
Да, ты сам знаешь.

190
00:14:36,755 --> 00:14:38,465
Это Эл-Джей, мелкая мерзавка.

191
00:14:38,548 --> 00:14:40,926
Она меня пугает. Ее надо изучить.

192
00:14:43,386 --> 00:14:44,763
А Освайлер?

193
00:14:44,846 --> 00:14:47,432
Он одиночка, забудь о нём. Это Теренс.

194
00:14:48,016 --> 00:14:50,060
Это Теренс, брат. Так нельзя.

195
00:14:50,143 --> 00:14:53,897
И не будет. Я разберусь.

196
00:15:09,955 --> 00:15:13,083
Когда вы с Сайкс расскажете мне
о своих планах?

197
00:15:14,960 --> 00:15:16,252
Терпение, дорогая.

198
00:15:16,920 --> 00:15:19,381
Это будет сюрпризом для всех.

199
00:15:19,464 --> 00:15:21,383
Годится для интимного вечера?

200
00:15:22,592 --> 00:15:24,302
- Нормально.
- «Нормально»?

201
00:15:24,386 --> 00:15:27,555
У девушки должен быть
какой-никакой взгляд на эстетику,

202
00:15:27,639 --> 00:15:29,975
если не ярко выраженные принципы.

203
00:15:30,058 --> 00:15:32,560
Опять твои шовинистические подколки.

204
00:15:35,355 --> 00:15:39,067
Почему ты приглашаешь Одри,
а мне нельзя увидеть Лайлу Фолджер?

205
00:15:39,150 --> 00:15:41,194
Потому что, дорогая,

206
00:15:41,778 --> 00:15:43,446
сегодня - день Одри.

207
00:16:14,436 --> 00:16:16,187
Боишься, что она заменит тебя?

208
00:16:19,482 --> 00:16:21,317
Боюсь, что ты расслабился.

209
00:16:25,697 --> 00:16:27,032
Сюда, мэм.

210
00:16:29,701 --> 00:16:32,120
Как Одри поможет нам
захватить «Сквозь снег»?

211
00:16:34,164 --> 00:16:39,002
Разгадка тайны близка, Александра.

212
00:17:02,901 --> 00:17:04,235
БАР

213
00:17:09,949 --> 00:17:11,534
Вам эта работа не по статусу.

214
00:17:13,328 --> 00:17:16,122
По крайней мере, вы вместе.
Я пройду наверх.

215
00:17:17,165 --> 00:17:18,333
РЫНОК
КРУГЛОСУТОЧНО

216
00:17:22,879 --> 00:17:24,047
<i>У нас был уговор.</i>

217
00:17:25,256 --> 00:17:26,508
Я получаю всё.

218
00:17:26,591 --> 00:17:28,259
Предлагаю 60/40.

219
00:17:30,136 --> 00:17:32,680
Хвост кормится за счет этой торговли.

220
00:17:32,764 --> 00:17:35,558
- Ты знаешь, мне похрен.
- Знаю.

221
00:17:38,853 --> 00:17:41,981
Тут все жалобы на тебя за эти годы.

222
00:17:42,065 --> 00:17:45,401
Грабеж, наркоторговля, рэкет.
И мы пару висяков добавили.

223
00:17:48,113 --> 00:17:51,282
Соглашайся, не то сядешь.

224
00:17:54,536 --> 00:17:57,539
Я следил за вашей торговлей

225
00:17:58,665 --> 00:17:59,999
и кое-что заметил.

226
00:18:01,167 --> 00:18:06,297
Та мелкая, Винни, бегает к тебе
каждый раз при передаче товара.

227
00:18:07,132 --> 00:18:08,591
И я подумал:

228
00:18:09,217 --> 00:18:10,552
кто у тебя там,

229
00:18:10,635 --> 00:18:14,556
и что Уилфорд сделает со шпионом?

230
00:18:14,639 --> 00:18:15,682
Осторожно, Теренс.

231
00:18:18,184 --> 00:18:19,644
Я всегда осторожен.

232
00:18:26,067 --> 00:18:27,110
Пока.

233
00:18:32,740 --> 00:18:33,741
Джози?

234
00:18:33,825 --> 00:18:36,286
Ты от нее получаешь информацию?

235
00:18:36,369 --> 00:18:37,370
Кто еще знает?

236
00:18:38,663 --> 00:18:40,498
Рош, Тилл и пара хвостовцев.

237
00:18:41,082 --> 00:18:43,543
Но теперь Теренс меня шантажирует.

238
00:18:44,752 --> 00:18:49,257
Ну, счастливые родители.
Я этого весь день жду.

239
00:18:59,517 --> 00:19:00,768
Вот ваш малыш.

240
00:19:01,769 --> 00:19:02,770
Вот эта точечка?

241
00:19:04,856 --> 00:19:07,817
Ребенок пока размером с ягодку черники.

242
00:19:07,901 --> 00:19:10,653
Черники? Давненько я ее не пробовал.

243
00:19:10,737 --> 00:19:13,531
Чернике трудно без пчел.

244
00:19:13,615 --> 00:19:17,160
Но говорят, пчелы возрождаются.

245
00:19:17,994 --> 00:19:19,829
Может, к родам успеют.

246
00:19:20,872 --> 00:19:22,874
Пойду вам это напечатаю.

247
00:19:32,091 --> 00:19:36,262
Если Теренс угрожает выдать Джози,
то угрожает нам.

248
00:19:37,639 --> 00:19:39,265
С ним надо разобраться, Андре.

249
00:19:41,559 --> 00:19:44,729
Я больше не в Хвосте, Зара.
Я не могу это сделать.

250
00:19:48,024 --> 00:19:49,317
Но можешь приказать.

251
00:19:53,571 --> 00:19:55,531
У тебя есть люди, которые это могут.

252
00:20:04,874 --> 00:20:06,084
Вовремя.

253
00:20:06,167 --> 00:20:08,920
Подъезд к Запретному городу
будет непростым.

254
00:20:09,671 --> 00:20:11,339
Очень хочется посмотреть.

255
00:20:11,422 --> 00:20:12,674
Уилфорда здесь нет.

256
00:20:15,927 --> 00:20:17,095
Я рада.

257
00:20:17,178 --> 00:20:20,556
Девочки могут пошептаться.

258
00:20:20,640 --> 00:20:24,185
- Ты хотела со мной поговорить?
- Да. Мы с твоей мамой дружим.

259
00:20:24,269 --> 00:20:28,064
А с Джозефом они враги. Тогда кто ты?

260
00:20:29,399 --> 00:20:30,483
Швейцария, деточка.

261
00:20:32,151 --> 00:20:34,279
Он нас без конца мучает твоими песнями.

262
00:20:35,446 --> 00:20:38,574
- Они правда все о нём?
- Большинство.

263
00:20:39,284 --> 00:20:41,619
Так ты его любишь.

264
00:20:42,954 --> 00:20:44,580
Любишь. Вот в чём дело.

265
00:20:44,664 --> 00:20:48,543
У нас с Джозефом всё очень,
мягко сказать, сложно.

266
00:20:49,544 --> 00:20:51,838
Но я бы не пришла, если бы связь с ним

267
00:20:51,921 --> 00:20:55,800
не была для меня глубже,
чем с кем-либо другим.

268
00:20:55,883 --> 00:20:58,303
Она права. Это бездна.

269
00:21:00,179 --> 00:21:03,308
У Одри очень развита интуиция,
я мало таких людей знаю.

270
00:21:06,102 --> 00:21:07,895
Добро пожаловать, дружок.

271
00:21:13,860 --> 00:21:15,153
Хочешь что-то сказать?

272
00:21:32,837 --> 00:21:36,007
Ждать подъема метеозонда -
это как ждать закипания воды.

273
00:21:36,090 --> 00:21:37,675
{\an8}Быстрее от этого не будет.

274
00:21:37,759 --> 00:21:38,843
{\an8}ЗОНД 11 - 36 000 М
НЕТ КОНТАКТА - ПОПЫТКА СОЕДИНЕНИЯ

275
00:21:38,926 --> 00:21:40,720
{\an8}36 000 метров, а связи нет.

276
00:21:41,471 --> 00:21:43,598
Ну же, Мелани.

277
00:21:43,681 --> 00:21:46,351
- У нее проблема или у нас?
- 39 500 - сигнала нет.

278
00:21:48,019 --> 00:21:49,729
Надо выровнять, пока не поздно.

279
00:21:49,812 --> 00:21:52,774
Бен, у нее просто неполадки телеметрии.

280
00:21:52,857 --> 00:21:53,983
Она его найдет.

281
00:21:54,067 --> 00:21:57,236
Она еще не пропускала сеансов.
Что-то не в порядке.

282
00:22:00,573 --> 00:22:02,075
Надо сказать остальным.

283
00:22:04,994 --> 00:22:08,289
Спасибо большое.

284
00:22:08,373 --> 00:22:10,666
Так, выстраиваемся в ряд.

285
00:22:10,750 --> 00:22:12,293
После отъезда Мелани

286
00:22:12,377 --> 00:22:16,172
дети много думали
о будущем нашей планеты.

287
00:22:16,255 --> 00:22:21,969
И они создали кое-что,
чтобы поделиться с вами надеждой.

288
00:22:22,053 --> 00:22:24,972
Ну всё, раскрываем.

289
00:22:25,056 --> 00:22:25,973
Спасибо, Мелани.

290
00:22:28,601 --> 00:22:29,477
Мы тебя любим.

291
00:22:29,560 --> 00:22:32,146
- Мы тебя любим, Мелани.
- Ну всё, хватит.

292
00:22:34,148 --> 00:22:36,943
Мелани Кевилл
восстанавливает репутацию.

293
00:22:39,737 --> 00:22:40,655
Спасибо, дети.

294
00:22:41,239 --> 00:22:45,701
Ваша чудесная картина
всю неделю будет на видном месте.

295
00:22:49,831 --> 00:22:52,625
Данные запуска проверены,
метеозонды на связи.

296
00:22:53,918 --> 00:22:55,545
Но Мелани на контакт не вышла.

297
00:22:58,297 --> 00:23:00,133
Но дело может быть в чём угодно, да?

298
00:23:02,510 --> 00:23:04,929
Проблема, похоже, на ее стороне.

299
00:23:05,012 --> 00:23:08,224
Мы должны допустить,
что с ней что-то случилось

300
00:23:09,142 --> 00:23:11,310
и что связи с ней больше не будет.

301
00:23:14,438 --> 00:23:16,691
Мы уже запустили 11 метеозондов.

302
00:23:16,774 --> 00:23:19,777
Сможем создать климат-модель,
если чуть-чуть повезет.

303
00:23:19,861 --> 00:23:21,028
Но Мелани…

304
00:23:24,115 --> 00:23:25,825
Я знаю, она в порядке.

305
00:23:25,908 --> 00:23:27,994
Я чувствую ее присутствие.

306
00:23:29,412 --> 00:23:31,122
Завтра мы разворачиваемся за ней.

307
00:23:31,205 --> 00:23:34,083
Надо запустить последний зонд,
как планировали.

308
00:23:34,167 --> 00:23:37,044
- Нельзя, чтобы Уилфорд узнал.
- Верно.

309
00:23:37,128 --> 00:23:40,131
Пусть ведет поезд как задумано -
обратно за ней.

310
00:23:41,174 --> 00:23:43,134
А что мы скажем пассажирам?

311
00:23:44,135 --> 00:23:45,845
Они ждут объявления.

312
00:23:50,850 --> 00:23:52,977
Мелани - связующее звено поезда.

313
00:23:54,103 --> 00:23:55,730
Она семь лет им была.

314
00:23:56,439 --> 00:23:57,690
Это что-нибудь да значит.

315
00:23:59,650 --> 00:24:00,735
Значит, будем лгать.

316
00:24:04,071 --> 00:24:05,198
Ложь во имя надежды.

317
00:24:16,876 --> 00:24:20,254
Этот ваш новый порядок
не такой уж и классный, да?

318
00:24:21,089 --> 00:24:24,133
- Один беспредел.
- С Уилфордом лучше, что ли?

319
00:24:24,217 --> 00:24:26,594
Я лучше подожду,
чем всё это закончится.

320
00:24:27,512 --> 00:24:29,889
Я не могу, Оз. Что-то не позволяет.

321
00:24:35,394 --> 00:24:38,064
Тебя как-то не хватает, Бесс.

322
00:24:41,442 --> 00:24:46,447
Слышал что-нибудь толковое
о нападении латальщиков на хвостовку?

323
00:24:46,531 --> 00:24:47,532
Толковое - нет.

324
00:24:49,826 --> 00:24:52,995
Они могли.
Они за Уилфорда, организованные.

325
00:24:54,705 --> 00:24:56,833
Ну и что? Кто угодно мог.

326
00:24:59,752 --> 00:25:00,962
Увидимся, Тилл.

327
00:25:04,423 --> 00:25:06,134
Те двое угощают.

328
00:25:10,096 --> 00:25:13,182
- За нашего великого машиниста.
- Поддерживаю.

329
00:25:13,266 --> 00:25:14,767
Боки…

330
00:25:14,851 --> 00:25:17,061
За нашего великого машиниста.

331
00:25:19,981 --> 00:25:22,900
Эй, ты так проблем не оберешься.

332
00:25:22,984 --> 00:25:24,360
Да, я на это надеюсь.

333
00:25:24,443 --> 00:25:26,529
Идем со мной. У меня кое-что есть.

334
00:25:30,491 --> 00:25:32,660
- Хотите побоксировать?
- Да.

335
00:25:33,452 --> 00:25:36,831
Я не этого ожидала, пастор.

336
00:25:37,665 --> 00:25:40,585
Мы только что из бара.
Я хожу туда, где меня не ожидают.

337
00:25:57,393 --> 00:25:58,853
И это всё?

338
00:25:58,936 --> 00:26:00,771
Я в Академии многих парней побеждала.

339
00:26:01,272 --> 00:26:02,440
Не хочу вас ранить.

340
00:26:07,111 --> 00:26:08,654
Ты многих в прошлом ранила.

341
00:26:09,238 --> 00:26:10,406
- Что?
- И тебя ранят.

342
00:26:12,033 --> 00:26:14,243
Ты не хочешь боли, но ее не избежать.

343
00:26:15,661 --> 00:26:18,289
Страдание - часть существования!

344
00:26:25,922 --> 00:26:30,009
Нельзя испытать радость и облегчение,
не причинив боли.

345
00:26:31,427 --> 00:26:34,430
Иногда себе, иногда другим.

346
00:27:08,506 --> 00:27:09,548
Вы в порядке?

347
00:27:11,300 --> 00:27:13,302
Я думаю о Мелани.

348
00:27:14,136 --> 00:27:16,555
Обучая тебя работе в Гостевом,

349
00:27:17,098 --> 00:27:19,225
я вспомнила о прошлом.

350
00:27:20,810 --> 00:27:21,978
Хотите побыть одна?

351
00:27:24,230 --> 00:27:25,856
Нет. Пройдись со мной,

352
00:27:26,816 --> 00:27:30,736
пока я придумываю
фальшивое сообщение о надежде.

353
00:27:39,245 --> 00:27:40,746
Я не наивна, Зара.

354
00:27:41,747 --> 00:27:44,208
Не была и не буду.

355
00:27:45,042 --> 00:27:47,586
Я знаю, что власть имущие лгут.

356
00:27:50,631 --> 00:27:53,217
Даже я на своем посту
делала сомнительные вещи.

357
00:27:55,970 --> 00:27:58,597
Ложь ради воодушевления пассажиров -

358
00:27:58,681 --> 00:28:00,016
не одна из них.

359
00:28:02,351 --> 00:28:04,270
Вы душа этого поезда, Рут.

360
00:28:05,396 --> 00:28:07,231
Ваш выбор играет решающую роль.

361
00:28:17,074 --> 00:28:18,784
Я на это надеюсь, Зара.

362
00:28:21,245 --> 00:28:22,371
Правда.

363
00:28:31,172 --> 00:28:36,093
Помню, как мы поднимались
по ступеням монастыря Дрепунг.

364
00:28:36,177 --> 00:28:37,720
Прекрасно видеть его снова.

365
00:28:39,221 --> 00:28:42,141
- И грустно.
- Да, всё ушло.

366
00:28:43,476 --> 00:28:46,646
Большие города,
целые религии, научные школы.

367
00:28:47,897 --> 00:28:51,317
Внешний мир потерял
какой бы то ни было смысл.

368
00:28:52,943 --> 00:28:55,946
Что ж, слава небесам, что я с тем,

369
00:28:56,030 --> 00:28:58,699
кто изобрел единственное,
что еще имеет смысл.

370
00:29:02,328 --> 00:29:05,498
Оно стоит того, только если ты со мной.

371
00:29:06,624 --> 00:29:09,919
Тогда открой аперитив,
чтобы я задержалась.

372
00:29:11,045 --> 00:29:13,130
Я найду тебе что-нибудь сладенькое.

373
00:29:53,921 --> 00:29:54,797
Чёрт.

374
00:30:02,221 --> 00:30:03,305
Как красиво.

375
00:30:07,893 --> 00:30:08,894
Так о чём бишь мы?

376
00:30:14,024 --> 00:30:16,485
<i>«Большая Элис», это «Сквозь снег».</i>

377
00:30:17,695 --> 00:30:18,821
Извини.

378
00:30:21,198 --> 00:30:23,409
<i>Бен, это твой гнусавый голос?</i>

379
00:30:24,410 --> 00:30:27,621
Хотел сообщить,
что мы запустили одиннадцатый шар

380
00:30:27,705 --> 00:30:30,166
и Мелани подключилась, как обычно.

381
00:30:30,833 --> 00:30:31,876
<i>Как интересно, Бен.</i>

382
00:30:32,543 --> 00:30:35,838
<i>Вот почему метеорология</i>
<i>столь непопулярна.</i>

383
00:30:50,019 --> 00:30:51,645
Посмотрим, что на десерт?

384
00:31:09,246 --> 00:31:10,539
Думаю, ты понимаешь.

385
00:31:11,165 --> 00:31:12,875
Потому я здесь и сижу.

386
00:31:19,590 --> 00:31:21,258
Тебе это всё не подходит.

387
00:31:23,427 --> 00:31:24,678
Тут было свободно.

388
00:31:25,304 --> 00:31:26,764
Да нет, вообще всё это.

389
00:31:30,142 --> 00:31:31,519
Управлять поездом.

390
00:31:39,360 --> 00:31:41,487
Кое-что я не могу сделать сам.

391
00:31:45,157 --> 00:31:49,787
Хвост чуть не повесил меня
за каннибализм, а ты за меня поручился.

392
00:31:49,870 --> 00:31:50,830
Было дело.

393
00:31:53,123 --> 00:31:54,667
И я поклялся

394
00:31:56,210 --> 00:31:59,421
больше не убивать не на поле боя.

395
00:31:59,505 --> 00:32:00,589
Стать…

396
00:32:02,299 --> 00:32:03,801
Стать лучше.

397
00:32:05,344 --> 00:32:06,637
Стать человечнее.

398
00:32:07,304 --> 00:32:08,305
И стал.

399
00:32:11,851 --> 00:32:14,520
А ты просишь меня о чём-то подобном.

400
00:32:17,982 --> 00:32:23,279
Если Теренс хочет шантажировать меня,
Джози в опасности.

401
00:32:23,362 --> 00:32:25,364
Нельзя потерять информатора.

402
00:32:26,490 --> 00:32:28,117
Плюс она наша сестра, Пайк.

403
00:32:40,796 --> 00:32:45,175
Если кто напишет историю «Сквозь снег»,
Пайка он не упомянет.

404
00:32:48,554 --> 00:32:50,639
Хвостовцы помнят свои истории.

405
00:33:07,740 --> 00:33:09,074
Ты неплохо смотрелась.

406
00:33:09,783 --> 00:33:12,244
- Тренируйся дальше.
- Может, и буду.

407
00:33:13,495 --> 00:33:15,205
То, о чём вы тут говорили, -

408
00:33:16,498 --> 00:33:19,168
что люди ранят и себя, и других, -

409
00:33:20,836 --> 00:33:21,837
вы в это верите?

410
00:33:21,921 --> 00:33:22,963
Верю.

411
00:33:24,381 --> 00:33:26,008
Как-то не по-христиански.

412
00:33:27,551 --> 00:33:30,304
Ты лучше всех знакома
с реалиями этого поезда.

413
00:33:30,888 --> 00:33:34,266
Ты видела, что люди делают
с собой и с другими.

414
00:33:36,226 --> 00:33:37,686
И это угнетает.

415
00:33:38,979 --> 00:33:40,648
Конец света наступил,

416
00:33:40,731 --> 00:33:44,485
а мы всё равно
не можем быть добрее друг к другу.

417
00:33:45,235 --> 00:33:47,112
Я на это смотрю по-другому.

418
00:33:47,988 --> 00:33:52,242
Этот поезд много чего пережил.

419
00:33:53,702 --> 00:33:55,913
Людям нужен наставник, воспитатель.

420
00:33:59,708 --> 00:34:00,834
И это не Лейтон?

421
00:34:01,502 --> 00:34:02,878
Я знаю, вы с ним близки,

422
00:34:03,754 --> 00:34:06,715
но под его руководством
никому легче не стало.

423
00:34:11,095 --> 00:34:12,596
<i>Ты ведь тоже это чувствуешь.</i>

424
00:34:16,725 --> 00:34:18,769
<i>Назревают перемены.</i>

425
00:34:21,355 --> 00:34:23,899
<i>Пастырь не может так часто терять лицо,</i>

426
00:34:25,651 --> 00:34:28,529
<i>иначе его стадо теряет веру в него.</i>

427
00:34:32,825 --> 00:34:34,118
Ему нужно время.

428
00:34:35,536 --> 00:34:36,578
Возможно.

429
00:34:38,247 --> 00:34:41,166
Или… он просто не тот пастырь.

430
00:34:44,753 --> 00:34:51,010
<i>Иеремия, глава 50, стих 6.</i>

431
00:34:53,012 --> 00:34:55,431
<i>«Народ Мой был как погибшие овцы;</i>

432
00:34:56,306 --> 00:34:59,018
пастыри их совратили их с пути,

433
00:35:06,066 --> 00:35:08,610
<i>разогнали их по горам;</i>

434
00:35:13,657 --> 00:35:16,285
<i>скитались они с горы на холм,</i>

435
00:35:21,498 --> 00:35:24,793
забыли ложе свое».

436
00:35:48,525 --> 00:35:49,777
Это еще что?

437
00:35:50,819 --> 00:35:52,446
Хочу, чтобы было по чести.

438
00:36:04,958 --> 00:36:09,004
Ты пришел меня убить -
и хочешь, чтобы было по чести?

439
00:36:10,547 --> 00:36:11,840
Это принцип Хвоста.

440
00:36:14,051 --> 00:36:15,552
Освайлер!

441
00:36:18,764 --> 00:36:19,848
Его там нет.

442
00:36:21,391 --> 00:36:22,518
Они все пошли погулять.

443
00:36:27,731 --> 00:36:29,483
Погоди минутку.

444
00:36:31,068 --> 00:36:35,322
Лейтон предложил 60/40, так?

445
00:36:36,115 --> 00:36:37,699
Мне этого хватит.

446
00:36:37,783 --> 00:36:42,538
И я ничего не скажу
о его подружке на «Большой Элис».

447
00:36:42,621 --> 00:36:44,915
Теренс, я тебе любезность оказываю.

448
00:36:46,083 --> 00:36:50,129
Сделаем всё по-тихому,
и никто сюда не прибежит.

449
00:37:01,265 --> 00:37:03,851
- Нет!
- Я хотел, чтобы было по чести!

450
00:37:03,934 --> 00:37:06,186
Стой! Ты чего…

451
00:37:06,270 --> 00:37:07,271
По-тихому, я сказал!

452
00:37:25,372 --> 00:37:26,957
Это верное решение, Андре.

453
00:37:28,125 --> 00:37:29,293
Я тобой горжусь.

454
00:37:30,460 --> 00:37:31,503
Да…

455
00:37:54,067 --> 00:37:55,611
<i>Добрый вечер, «Сквозь снег».</i>

456
00:37:57,070 --> 00:37:59,865
Сегодня в высоте над нами

457
00:37:59,948 --> 00:38:03,535
еще один наш метеозонд
связался с машинистом Кевилл,

458
00:38:04,703 --> 00:38:06,371
<i>которая там, снаружи,</i>

459
00:38:06,955 --> 00:38:09,666
освещает наш путь лучом надежды.

460
00:38:12,794 --> 00:38:16,882
<i>Всем на этом поезде знакомо отчаяние,</i>

461
00:38:17,799 --> 00:38:20,594
<i>так давайте радоваться</i>
<i>даже малым победам.</i>

462
00:38:21,595 --> 00:38:26,141
<i>Надо продолжать нашу миссию,</i>
<i>не терять надежду и самих себя.</i>

463
00:38:27,476 --> 00:38:28,477
<i>Поэтому…</i>

464
00:38:29,686 --> 00:38:33,690
…пока мы готовимся развернуться,
чтобы забрать ее,

465
00:38:36,235 --> 00:38:38,487
давайте помолимся за машиниста Кевилл

466
00:38:39,571 --> 00:38:44,534
и нашу мечту начать жизнь заново…
вне этого поезда.

467
00:39:21,321 --> 00:39:24,533
Ну вот. Выпей это.

468
00:39:25,534 --> 00:39:28,495
- Сколько времени это займет?
- Около часа.

469
00:39:35,919 --> 00:39:38,255
Надо кое-что записать, пока не забыл.

470
00:39:53,103 --> 00:39:54,104
Ну вот.

471
00:39:55,105 --> 00:39:56,273
Спокойной ночи.

472
00:40:03,822 --> 00:40:08,452
Эта Сайкс последнее время
приносит только плохие новости.

473
00:40:08,535 --> 00:40:11,204
Сегодня совсем некстати явилась.

474
00:40:17,377 --> 00:40:18,378
<i>Кровь.</i>

475
00:40:19,171 --> 00:40:20,088
<i>Ткань.</i>

476
00:40:20,964 --> 00:40:21,840
<i>Ведерко.</i>

477
00:40:22,966 --> 00:40:24,009
<i>Ступеньки.</i>

478
00:40:25,052 --> 00:40:25,969
<i>Лампы.</i>

479
00:40:27,637 --> 00:40:30,682
- Уилфорд всё напирает.
- Не хочет проиграть.

480
00:40:35,645 --> 00:40:36,772
Она дернулась?

481
00:40:37,647 --> 00:40:39,191
Я не заметила.

482
00:40:39,274 --> 00:40:40,275
<i>Жалюзи.</i>

483
00:40:41,151 --> 00:40:42,152
<i>Кнопка.</i>

484
00:40:43,153 --> 00:40:47,574
<i>Кровь.</i>

485
00:40:48,825 --> 00:40:49,993
Всё случится сегодня.

486
00:40:50,744 --> 00:40:54,206
Латальщики. Он так рано их привлек.

487
00:40:54,915 --> 00:40:58,710
Жаль. Мы можем потерять
очень хорошие объекты для изучения.

488
00:41:11,264 --> 00:41:12,933
Я видел, ты не выпила таблетки.

489
00:41:13,600 --> 00:41:16,812
Ты не была без сознания
во время операции.

490
00:41:16,895 --> 00:41:18,772
Не понимаю, о чём ты.

491
00:41:25,612 --> 00:41:26,822
Дай их мне.

492
00:41:35,205 --> 00:41:36,415
Ты им скажешь?

493
00:41:47,801 --> 00:41:49,511
Надеюсь, ты знаешь, что делаешь.

494
00:41:56,601 --> 00:41:59,604
Граница скоро закроется. Не уходи.

495
00:42:00,730 --> 00:42:02,023
Останься со мной.

496
00:42:03,024 --> 00:42:04,734
Я уже не та, что раньше.

497
00:42:04,818 --> 00:42:07,028
Нет, ты та самая.

498
00:42:07,696 --> 00:42:09,281
Ты меня не слышишь.

499
00:42:09,364 --> 00:42:10,991
Я не дам тебе меня сломать.

500
00:42:11,867 --> 00:42:15,579
Если хочешь быть со мной,
то должен позволить мне сломать тебя.

501
00:42:17,205 --> 00:42:20,459
Это вряд ли возможно.
Слишком много льда внутри.

502
00:42:20,542 --> 00:42:23,920
Если не хочешь ни открыться мне,
ни измениться ради блага поезда,

503
00:42:24,004 --> 00:42:27,048
то что я вообще здесь делаю?

504
00:42:27,632 --> 00:42:28,550
Одри…

505
00:42:29,801 --> 00:42:31,803
Ты знаешь меня лучше, чем кто-либо.

506
00:42:31,887 --> 00:42:33,513
И ты знаешь м-ра Лейтона.

507
00:42:33,597 --> 00:42:35,599
Кто, по-твоему, победит?

508
00:42:36,516 --> 00:42:37,434
Джозеф,

509
00:42:38,602 --> 00:42:39,686
что ты задумал?

510
00:42:40,520 --> 00:42:43,273
Я хочу, чтобы ты была рядом,
когда я верну свой поезд.

511
00:42:43,940 --> 00:42:45,984
Останься со мной.

512
00:42:50,739 --> 00:42:52,574
Ты сама себе не признаёшься,

513
00:42:52,657 --> 00:42:54,826
но ты без меня жива лишь наполовину.

514
00:42:54,910 --> 00:42:56,077
Как и я без тебя.

515
00:42:57,078 --> 00:43:00,165
А вместе мы горим ярким пламенем.

516
00:43:04,503 --> 00:43:05,754
Останься со мной, Одри.

517
00:43:08,882 --> 00:43:10,175
Этот здесь, босс.

518
00:43:13,053 --> 00:43:14,429
Дайте дорогу. Спасибо.

519
00:43:16,556 --> 00:43:18,391
Посторонитесь. Везу товары.

520
00:43:22,145 --> 00:43:25,065
С дороги. Тони, не трогай, отойди.

521
00:43:25,148 --> 00:43:27,025
СЕГОДНЯ!
ЛАТАЛЬЩИКИ!

522
00:43:27,108 --> 00:43:30,028
Почти всё получили. Но Одри так и нет.

523
00:43:30,111 --> 00:43:32,113
Позови Роша, я жду его у латальщиков.

524
00:43:32,197 --> 00:43:33,323
Что происходит?

525
00:43:33,406 --> 00:43:36,368
Заканчивайте обмен,
забирайте Одри и закрывайте дверь.

526
00:43:40,455 --> 00:43:41,748
МЕСТО ОБЩЕГО СБОРА

527
00:43:51,925 --> 00:43:53,468
Отойди оттуда, Боки!

528
00:43:53,552 --> 00:43:55,178
Отпусти! С ума сошел?

529
00:43:55,262 --> 00:43:57,138
- Где твои друзья?
- Где-то тут.

530
00:43:57,222 --> 00:43:59,391
Где они?
Мы знаем, вы заодно с Уилфордом.

531
00:43:59,474 --> 00:44:01,017
Что ты несешь?

532
00:44:50,025 --> 00:44:51,401
О нет.

533
00:45:03,580 --> 00:45:05,123
- Мисс Уорделл!
- Одри!

534
00:45:05,206 --> 00:45:06,875
Что это у вас там творится?

535
00:45:06,958 --> 00:45:09,461
Боюсь, я не знаю, м-р Уилфорд.

536
00:45:10,253 --> 00:45:11,671
Что ты наделал, Джозеф?

537
00:45:13,715 --> 00:45:15,050
Выбор за тобой.

538
00:45:17,010 --> 00:45:20,430
Ну а ты, Рут?
Я знаю, ты хотела посетить «Элис».

539
00:45:20,972 --> 00:45:23,224
Проходи, пока дверь открыта.

540
00:45:25,352 --> 00:45:27,020
Сейчас не могу, сэр.

541
00:45:27,812 --> 00:45:28,688
Одри?

542
00:45:39,032 --> 00:45:40,950
Одри?

543
00:45:41,034 --> 00:45:43,953
Спокойной ночи, Рут.
Надеюсь, всё в порядке.

544
00:46:09,979 --> 00:46:14,984
Перевод субтитров: Марина Ракитина